首页
登录
职称英语
我们应该加强双边合作关系。We must strengthen the bilateral cooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我们应该加强双边合作关系。We must strengthen the bilateral cooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
游客
2024-11-17
33
管理
问题
我们应该加强双边合作关系。
选项
答案
We must strengthen the bilateral cooperation.
解析
原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上“关系”这类字眼在文中并没有实质意义,应略去不译。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3849204.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。Ourbedroomisalsoaplacewherewecookandeat.原译将“煮饭和吃饭”逐字
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
随机试题
Accordingtothenews,whatmaybesignificanceofthediscovery?[originaltext]
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitab
[originaltext]WherecanIhavemybikerepaired?[/originaltext]A、Yourbikeiso
为防止工程项目施工使用的自备电源误入市政电网,施工单位在使用前要告知()并征得同
股权类产品的衍生工具不包括( )。A.股票指数期货 B.股票期货 C.货币
关于有效房源的说法,错误的是()。A.有效房源应及时关注和访问 B.有效房
根据《证券公司为期货公司提供中间介绍业务试行办法》有关业务规则的规定。证券公司不
女,25岁。月经规则,末次月经是2005年11月25日,计算其预产期应是( )
原发性肝癌最常见的组织学类型是A.类癌 B.粉化癌 C.胆管上皮癌 D.肝
通过抑制血管紧张素转化酶活性而降低血压的药物是A.普萘洛尔 B.可乐定 C.
最新回复
(
0
)