首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2024-11-11
19
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3840984.html
相关试题推荐
PASSAGEONEOrdersarecominginatanoverwhelmingrate.“steamroller”原意为“压路机”,第四
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthelastparagraph?Weshouldbreakdo
PASSAGETHREE[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Governmentshould
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
我希望这棵树早日开花结果。Ihopethatthetreewillblossomandbearsoon.汉语崇尚“四字格”,所以不管开花的是否
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
从他的话音里。我能听出东西来。Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.汉语里“从……中听出……”中,实际
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthelastparagraph?Weshouldbreakdo
随机试题
ThanksinnosmallparttoAlGoreandhisfilmproducers,theAmericanpubl
【S1】[br]【S5】did→does时态错误。全篇文章用的是一般现在时,所以此处应将did改为does,这里does表示强调。
InNewOrleans,MoonWalk——apathwayalongastretchoftheMississippi--no
Africanbushmenarebeinggivencomputerssotheycanusetheirskillattrac
已知某客运站近10年5月1日客流量数据资料如下: 下列关于使用指数平滑法进
婴儿手足搐搦症的主要死亡原因是A.喉痉挛 B.心力衰竭 C.吸入性肺炎 D
易发生缺血性坏死的骨折:A.骨盆骨折 B.肱骨髁上骨折 C.股骨颈骨折
依据变电检修管理规定,地市公司变电运维室履行哪些职责()?(A)参与所辖设备
成功运用Partnering模式所不可缺少的要素有( )。A.长期协议 B.
对建设工程来说,新员工上岗前的三级安全教育具体应由()负责实施。A.公司、项目
最新回复
(
0
)