首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2024-11-17
31
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3849264.html
相关试题推荐
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthispassage?Despitealltheefforts,
PASSAGEONEOrdersarecominginatanoverwhelmingrate.“steamroller”原意为“压路机”,第四
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Universities’tuitio
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthelastparagraph?Weshouldbreakdo
随机试题
Expertssuggestusingadifferentpasswordforeverywebsiteyouvisit,and
Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolight
房屋建筑安装工程中的测量和检测工作是保证工程质量、设备设施安全运行,达到工程设计
下列哪项是恶性高热的早期表现A.高热 B.全身骨骼肌僵硬 C.心动过速 D
国家教育权的分配在横向上一般可分为( )。A.立法权 B.司法权 C.行政
白果在定喘汤中的作用是A.散寒平喘 B.敛肺定喘 C.清泻肺热 D.止咳化
不同婚姻状况的网民同比增长最为接近的年份是:A.2002年 B.20
下列不属于长期趋势法的作用的是( )。A、用于成本法计算重置价格 B、用于比较
甲因犯数罪被人民法院依法判处有期徒刑20年,服刑13年被假释。在假释考验期的第6
下列关于交通安全设施中标志的施工技术要求,说法错误的是( )。A.在开始加工标志
最新回复
(
0
)