首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-28
51
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3226383.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
随机试题
Sleepisanimportantpartofourlives.Wespendaboutone-thirdofourliv
Inthe2006filmversionofTheDevilWearsPrada,MirandaPriestly,played
Westerntattooistsworkwithaspecialelectricalinstrument,somethinglike
A.ω/4,逆时针向 B.ω/2,逆时针向 C.ω,逆时针向 D.2ω,逆
下列哪项不是CSF检查的适应证A.脑膜炎 B.颅内出血 C.原因不明剧烈头痛
板材按其轧制方式可分为()和冷轧板两种,其中冷轧板只有薄板。A、厚板 B、不锈
下列选项中,不属于三七药材性状特征的是A.表面红棕色B.略呈类圆锥形或圆柱形C.
A.充分条件,但非必要条件 B.必要条件,但非充分条件 C.充分必要条件
A.111001100.100011001 B.111001100.10001
女,35岁,近2月来发热,乏力伴消瘦。体检:左颈、二侧腋窝和腹股沟部位可触及数个
最新回复
(
0
)