首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2023-12-01
70
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3234706.html
相关试题推荐
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthispassage?Despitealltheefforts,
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Universities’tuitio
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
随机试题
[originaltext]W:Imadeabigmistaketoday.Ireadastudent’sarticletothe
[originaltext]M:Hi,Linda!Howhaveyoubeenrecently?W:Iprobablyshouldn’t
Formeandmyotherclassmates,tryingtofathomwhathappenedtoouroldschool
LearningLiberalArtsinaTechnologicalAge1.人文学科在今天这个科技时代是经常被忽视的2.然而只掌握科技信息是
国家通过立法的形式强制实施的一种健康保险是指()。A.商业健康保险 B.管
A.香棱丸 B.桂枝茯苓丸 C.血府逐瘀汤 D.散聚汤 E.苍附导痰丸治
变电运维管理中,在变电站投运前()周完成设备标志牌、相序牌、警示牌的制作和安装1
出口∶进口∶贸易顺差A.征税∶纳税∶财政收入 B.买进∶卖出∶盈利 C.支出
非重大项目申请报告编制的前置审批事项包括规划选址意见书和()。A.投资方案
(2020年12月真题)下列投标人的竞争行为中,符合法律规定的是()。A.投
最新回复
(
0
)