首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2023-12-01
63
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3234706.html
相关试题推荐
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthispassage?Despitealltheefforts,
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Universities’tuitio
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
随机试题
TigersinTimesSquare"Isthatlegal?"Dennis,fromBrooklyn,asked.Hew
Therearemorethan19,000peoplepersquaremileinthesmallnationofSin
[originaltext]TraditionalAmericansummercampsofferyoungpeopleachance
试验报告附加声明区可用于填写“只对来样负责的声明及其他需要补充说明”的事项。(
A.腱反射减弱 B.智力及动作发育落后,有倒退现象 C.感觉异常 D.注意
(2018年真题)关于股权投资基金风险揭示书提示的风险,属于特殊风险的是(
外部效应是指在实际经济活动中,生产者或者消费者的活动给其他生产者或消费者带来的非
工业项目建设用地控制指标包括()。A.绿地率 B.总投资 C.容积率 D
【背景资料】 某综合大楼位于市区,裙楼为5层,1号、2号双塔楼为42
(2021年第2批真题)某小型水库枢纽工程由均质土坝,溢洪道,左岸输水涵和右岸输
最新回复
(
0
)