首页
登录
职称英语
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
游客
2024-11-06
59
管理
问题
他们是一对新婚夫妇。
选项
答案
They are a newly married couple.
解析
原译的新婚夫妇译作a newly married couple of husband and wife太过哕嗦,couple就已经包含husband and wife的意思了,无需重复译出。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3833596.html
相关试题推荐
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
Afterthebanonuniversitystudentsgettingmarriedwasliftedin2005,its
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”,原译的意
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
随机试题
PresidentAbrahamLincolnoftenvisitedhospitalstotalkwithwoundedsoldie
Careeristsarepeoplewhoseself-imageisdeterminedalmostexclusivelybyt
Researchonfriendshiphasestablishedanumberoffacts,someinteresting,
葛雷梗是英国著名小说()中的人物A.《远大前程》 B.《艰难时世》 C.《
中央银行通常采用的货币政策不包括()。A.存款准备金制度 B.增发国债 C
神经性食物中毒的主要特征是A、腹泻、呕吐、米泔水样便 B、眼肌及咽肌瘫痪 C
(2016年真题)中国证监会对基金管理公司到香港设立机构的申请进行审查,自受理之
长平之战
某患者左侧腮腺区反复肿胀3年,平时有胀感,口内时有咸味。检查患侧腮腺导管口时,较
患者,男。50岁。血型"A",有胃溃疡病史10余年。最近胃镜检查怀疑有癌变而入院
最新回复
(
0
)