首页
登录
职称英语
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
游客
2024-11-06
31
管理
问题
他们是一对新婚夫妇。
选项
答案
They are a newly married couple.
解析
原译的新婚夫妇译作a newly married couple of husband and wife太过哕嗦,couple就已经包含husband and wife的意思了,无需重复译出。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3833596.html
相关试题推荐
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
Afterthebanonuniversitystudentsgettingmarriedwasliftedin2005,its
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”,原译的意
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
随机试题
TakingVacationsExperiencesan82PercentIncreaseinJobPerformanceA
[audioFiles]audio_eufm_j01_099(200910)[/audioFiles]A、BossandSecretary.B、Wife
Shouldstudentswearschooluniforms?Itisacommonpracticeforschools
Haveyouseenalivekoala?ThekoalaisoneofAustralia’smostfamousandb
IfthetradeunionistJimmyHoffawerea
影响货物运输需求的因素包括()。A.经济发展速度和水平 B.货流方
近年来,我国已经采取的对外汇储备进行积极管理的措施有( )。 Ⅰ.调节国际收
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
下列关于能量转化的说法错误的是()A.核电站发电——核能转化为电能 B.电
工程建设项目职业健康安全管理的目的是()。A、保护施工生产者和相关人员的健康与安
最新回复
(
0
)