首页
登录
职称英语
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
游客
2024-11-06
58
管理
问题
他们是一对新婚夫妇。
选项
答案
They are a newly married couple.
解析
原译的新婚夫妇译作a newly married couple of husband and wife太过哕嗦,couple就已经包含husband and wife的意思了,无需重复译出。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3833596.html
相关试题推荐
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
Afterthebanonuniversitystudentsgettingmarriedwasliftedin2005,its
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”,原译的意
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
随机试题
如今,人们经常会看到年轻的女性不再遵守女性语言规范。 Nowadays,itiscommonlyobservedthatyoungwomen
M:Excuseme,I’msorrytobotheryou.______a10note?W:Sorry,Ican’tunless
对于住宅及公寓的电梯应按下列()原则来选用。A.简易自动式 B.集选控制式
某光源发光效率达200lm/W,是电光源中光效最高的一种光源,寿命也最长,具有
在一段时间内,小说题材的选择直接影响到作品的高低优劣。“十七年”时期重大社会题材
A.宣畅气机,清利湿热B.利湿化浊,清热解毒C.解表化湿,理气和中D.清热泻火,
下列中药中,主治痈疽、顽癣、瘰疬、狂犬咬伤的是A.蟾酥B.轻粉C.斑蝥D.儿茶E
依据国家电网公司变电检测通用管理规定,带电检测、停电试验发现异常时应在2个工作日
2013年上半年,电子信息产业完成固定资产投资额为多少亿元?() A.52
下列属于来自中国境内所得的是()A.居民纳税人转让非专利技术在中国境外使用的所
最新回复
(
0
)