首页
登录
职称英语
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
游客
2024-11-06
60
管理
问题
他们是一对新婚夫妇。
选项
答案
They are a newly married couple.
解析
原译的新婚夫妇译作a newly married couple of husband and wife太过哕嗦,couple就已经包含husband and wife的意思了,无需重复译出。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3833596.html
相关试题推荐
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
Afterthebanonuniversitystudentsgettingmarriedwasliftedin2005,its
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”,原译的意
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
随机试题
Thegrowthofachildisinfluencedbyanumberoffactors,______arebeyondour
HowtoDuckCabinFeversandOtherAchesonaPlane?[A]Onthef
Theenvironment-friendlyplan___________agoodexampleforothercompanies.A、p
在GC分析中,分离A、B两种组分,若分离不完全,则可采用下列何种措施,以提高分离
如果计划在固定资产投入使用的前期提取较多的折旧,后期提取较少的折旧,适合采用的折
修正的总费用法是对总费用法的改进,即在总费用计算的基础上,去掉一些不合理的因素,
下列选项中,没有体现教师爱岗敬业的是()A.认真钻研教材,把握重点难点
能从表1、表2获得支持的说法是() I.整个世界的财富越来越集
企业与其关联方之间的业务往来,不符合独立交易原则而减少企业或者其关联方应纳税收入
2020年7月1日,某企业向银行借入生产经营用短期借款200万元,期限为6个月,
最新回复
(
0
)