首页
登录
职称英语
我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共
我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共
游客
2023-12-21
45
管理
问题
我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。
中国人历来讲究“信”。2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可也。”信任是人与人关系的基础、国与国交往的前提。我们要通过经常性沟通,积累战略互信。中国宋代诗人辛弃疾有一句名句,叫作“青山遮不住,毕竟东流去”。只要我们坚定方向、锲而不舍,就一定能推动中美两国关系建设得到更大发展。
选项
答案
We now live in a world of rapid development and changes. The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation.
For the Chinese, trust has always been a philosophy upheld vastly. In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything. Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges. We need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust. Xin Qiji, a poet in China’s Song Dynasty, once wrote, "Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea. "(It means that all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination.)For China and the US, as long as we stay focused on our goal and persevere in our efforts, we will be able to make even greater progress in building the new model of major-country relationship.
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3293992.html
相关试题推荐
Passage1[originaltext]各位朋友,今天我想谈谈我对语言的一些看法。人们聚在一起,无论做什么总离不了说话。我们生活在语言的世界里。
Passage1[br][originaltext]现在我来介绍一下中国的世界文化遗产。中国是一个古老而文明的国家,有悠久的历史、灿烂的文化、壮
Passage1[br][originaltext]女士们、先生们:目前全世界大约有一半的人口居住在城市。人类为什么最终都走上了城市化的道路?
Passage1[br][originaltext]世界杯足球赛今年将在巴西举行。今后几个星期,全世界几十亿人都将聚精会神地关注世界杯比赛。
Passage1[originaltext]世界杯足球赛今年将在巴西举行。今后几个星期,全世界几十亿人都将聚精会神地关注世界杯比赛。足球是
Passage1[originaltext]我很高兴参加亚洲发展论坛首次年会,与大家共同探讨未来5年亚洲区域合作与发展的问题。亚洲是地球上
Passage1[br][originaltext]中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界
Passage1[originaltext]中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界文明的瑰宝。
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、
随机试题
(1)Atacertainseasonofourlifeweareaccustomedtoconsidereveryspot
从逻辑上讲,控制过程的第一步是( )A.进行预测 B.科学决策 C.制定计
《传染病防治法》规定承担传染病预防工作的第一责任主体是A.医疗机构 B.疾病预
终端用户计算的控制责任存在于公司用户、部门用户和个人用户层级,下列()应当是
患者女性,29岁。因"头晕乏力、面色苍白1年余",来医院就诊。体检除贫血貌外,无
Thereareonlyalimitednumberofticke
某综合楼,耐火等级为一级,地上5层,地下2层,层高均为4m,每层建筑面积1300
(2021年12月真题)根据《中华人民共和国刑法修正案(六)》,期货公司违背受托
关联交易的类型包括( )。A.资产使用权或者所有权的转让B.金融资产的转让
施工项目经理部应建立和健全以()为对象的成本核算账务体系。A.分项工程
最新回复
(
0
)