Passage 1 [originaltext] 中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界文明的瑰宝。

游客2023-12-24  16

问题 Passage 1
中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界文明的瑰宝。
   英国是工业革命重要发源地,所创造的科学技术对近代以来的世界发展产生了重大影响。
   中英两国相距遥远。早在2000多年前,中国就开辟了三条“丝绸之路”,从陆上、海上开始了与其他国家的友好交往。
   近年来,中英人文交流发展迅速。中国有3亿人学英语,英国有500多所中小学开设汉语课,建立了19所孔子学院。

选项

答案    As great nations of history and culture, both China and the United Kingdom have made remarkable contributions to human civilization and progress. The profound and splendid Chinese culture is valuable assets of world civilization.
   The United Kingdom, as the birthplace of the industrial revolution, has a significant impact on modern world with its science and technology.
   Geographically, China and Britain are located far apart. More than 2,000 years ago, China opened three routes of the Silk Road on land and sea, heralding an era of friendly exchanges with countries along the routes.
   In recent years, China-Britain cultural and people-to-people exchanges have developed rapidly. Over 300 million Chinese are learning English. In Britain, the Chinese language is taught in over 500 primary and secondary schools, and there are altogether 19 Confucius Institutes in the UK.

解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3300840.html
相关试题推荐
最新回复(0)