海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加

游客2023-12-25  11

问题     海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。
    中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科学体系。国家有关部门制定了海洋科学发展战略和支持海洋科学发展的规划和计划,为海洋渔业发展、海洋油气资源开发、海洋环境保护和海洋防灾减灾等,提供了科学指导和依据。
    经过半个世纪的发展,中国已经建成了以国家海洋信息中心为主的海洋资料信息服务系统,为海洋开发、海洋科研和环境保护提供了大量的信息服务。
    近年来,中国不断改造海洋捕捞业、运输业和海水制盐业等传统产业;大力发展海洋养殖业、油气业、医药业等新兴产业;积极勘探新的可开发海洋资源,促进深海采矿、海水综合利用、海洋能发电等潜在海洋产业的形成和发展。中国的海洋渔业、海盐和盐化工业以及海洋运输业、造船业、油气业等主要海洋产业已经成为国民经济发展的推动力量。
    中国目前正在实施海洋高技术计划,其重点是海岸带资源与环境可持续利用、海水淡化、海洋能利用和海水资源综合利用等高技术的开发和利用。
    作为一个高度负责的沿海大国,中国积极推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的国际义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。

选项

答案     The ocean constitutes an indispensable component of the global life-support system. It is not only a treasure house of natural resources, but also an important regulator of our environment. China attaches great importance to marine development and protection, constantly strengthens its comprehensive marine management and strives to promote the coordinated development of the marine industry.
    China has established a multidisciplinary oceanographic research system with regional characteristics. Relevant state departments have drawn up the oceanographic development strategy and the support programs and plans for the development of oceanography, thus providing scientific directions and references for the promotion of offshore fishing and oil and gas exploitation, protection of the marine environment, and reduction and prevention of marine disasters.
    An oceanographic information service system under the direction of the National Oceanographic Information Center has been established in China in the wake of fifty years’ progress, which provides comprehensive information services for ocean development, oceanographic research and marine environmental protection.
    In recent years China has made constant efforts to upgrade the traditional marine industries such as fishing, transportation, salt-making. At the same time, it has spared no effort to develop the industry of mariculture, offshore oil and gas, marine pharmaceuticals and other new industries. China has actively explored new marine resources as much as possible, and promoted the formation and development of some potential marine industries, such as deep-water mining, comprehensive utilization of seawater, and power generation with marine energy.  Ocean fishing, salt-making, the salt chemicals industry, marine transportation, shipbuilding, and offshore oil and gas have become a driving force for promoting the development of China’s national economy.
    China is currently implementing a marine high-tech program, a program which gives priority to the development and the use of high technologies covering sustainable exploitation of the resources and environment of coastal zones, desalinization of seawater, exploitation of marine energy, and comprehensive utilization of seawater resources.
    As a major coastal country with a high sense of responsibility for humanity, China has made contributions to international ocean development and protection by actively promoting global and regional cooperation in marine affairs and conscientiously carrying out its international obligations in this field.

解析     本文是一段关于海洋的讲话,主要介绍了海洋领域的国际合作和发展。文中简单介绍了海洋领域的情况后,具体阐述了中国海洋领域各方面的科学发展。
    本文要求应试者掌握一定的海洋领域发展的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
    -基本素质采分点
    以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
    1.海洋渔业        offshore fishing
    2.油气资源开发    oil and gas exploitation
    3.海洋环境保护    protection of the marine environment
    4.海洋防灾减灾    reduction and prevention of marine disasters
    5.海水淡化        desalinization of seawater
    -结构理解采分点
    下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.国家有关部门制定了海洋科学发展战略和支持海洋科学发展的规划和计划,为海洋渔业发展、海洋油气资源开发、海洋环境保护和海洋防灾减灾等,提供了科学指导和依据。
    原句中的内在逻辑关系是:“国家……计划”是主要的事件,后面的“为……提供指导和依据”可以看作是一种目的,翻译时可以借助各种手段将这逻辑关系表现出来。另外,可以将许多前置修饰成分分散开来,利用英语里的介问短语结构、分词结构或者从句结构,将其放到被修饰成分后面。“为……提供……”在英语里一般翻译为“provide... for...”或者“provide... with...”。
2.经过半个世纪的发展,中国已经建成了以国家海洋信息中心为主的海洋资料信息服务系统,为海洋开发、海洋科研和环境保护提供了大量的信息服务。
    原句的核心在于“海洋资料信息服务系统”,“中国”是比较笼统的主语。在英语中,动作的施与者较为笼统或者众所周知的情况下,一般会采用被动语态来表达。在翻译中,可将较长的修饰成分“以国家海洋信息中心为主的”借用英语介词组成的短语,将其放到被修饰语的后面。
3.积极勘探新的可开发海洋资源,促进深海采矿、海水综合利用、海洋能发电等潜在海洋产业的形成和发展。
    原句是原完整句子里分号后的一个分句,这代表着一个主要意群,可以译成单独的句子。翻译时,由于英语句子的主语必不可少,我们可以根据上下文补充出句子的主语“China”;较长的前置修饰成分“深海采矿、海水综合利用、海洋能发电等潜在海洋产业的”最好放到所修饰成分的后面比较符合英语的表达习惯。
4.中国目前正在实施海洋高技术计划,其重点是海岸带资源与环境可持续利用、海水淡化、海洋能利用和海水资源综合利用等高技术的开发和利用。
    原句前后两个分句之间的密切关系通过“其”表现出来,应当利用英语的关系从句将两个分句连接起来。“重点”实际上是指“计划的重心或者中心”,用“priority”较好;后面的结构中,可以借用英语的介词结构或者分词结构,把前置修饰语适当地调整为后置修饰语。
5.作为一个高度负责的沿海大国,中国积极推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的国际义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
    原句的主干是,“中国积极推进……,并认真履行……,为……做出了贡献。”本句的内部逻辑关系可以分析为,前两个动作为实际动作,后一个是前两个动作的结果;也可以说,前两个动作是第三个动作的表现方式。这句话的强调重点在于“为……做出了积极贡献”,所以我们翻译时可以适当调整语序,并利用介词“by”将前后动作之间的关系联系起来。
    -言语表达采分点
    应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
    1.重要调节器      an important regulator
    2.运输            transportation
    3.海水制盐        salt-making
    4.海洋养殖        mariculture
    5.油气            offshore oil and gas
    6.海洋医药        marine pharmaceuticals
    7.深海采矿        deep-water mining
    8.海水综合利用    comprehensive utilization of seawater
    9.海洋能发电      power generation with marine energy
    10.沿海大国       a major coastal country
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3303521.html
相关试题推荐
最新回复(0)