首页
登录
职称英语
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
游客
2023-12-04
35
管理
问题
There are two approaches to translating: first, you start translating
sentence and sentence, for say the first paragraph or chapter, to get the feel【S1】______
and the feeling tone of the text, and then you deliberately sit back, preview【S2】______
the position, and read the others of the SL text: second, you read the whole【S3】______
text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the
difficult words and passages and start translating only when you have brought【S4】______
your bearings.
Which of two methods you choose may depend on your temperament, or【S5】______
on if you trust your intuition(for the first method)or your powers of analysis【S6】______
(for the second). Alternatively, you may think the first method less suitable【S7】______
for a literary and the second for a technical or an institutional text. The danger
of the first method is that it may leave you with so much revision to do on the【S8】______
early part, and is therefore time-wasting. The second method(usually
preferable)can be mechanical: a transitional text analysis is as useful as a【S9】______
point of reference, but you should not inhibit the free play of your intuition.【S10】______
Alternatively, you may prefer the first approach for a relatively easy text, the
second for a harder one. [br] 【S1】
选项
答案
and一by
解析
固定搭配错误。sentence by sentence是固定搭配,意思是“一句一句地”,故将and改为by。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3242448.html
相关试题推荐
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
随机试题
Abattery-drivenbus,whichisnotonlyquietandpollution-freebutcompetit
Theburglar,though(wound)______,didn’tstoprunning.wounded在让步状语从句中,当从句的主语与主
DoBritain’sEnergyFirmsServethePublicInterest?[A]Capitalism
狭义的教育,主要指________,其涵义是教育者根据一定社会(或阶级)的要求,
家庭人口结构中的“核心户”是指:()A.一对夫妻所组成的家庭 B.一对夫妻
下列关于土石坝中反滤层的说法错误的有()。A.过渡层可起反滤层的作用,反
某工程基坑深度7.25m,根据《建筑施工安全技术统一规范》(GB50870),在
架空电力线路导线架设程序中,导线展放的紧后工序是()。A、紧线 B、导线固定
下列选项中,不违背教师职业道德规范的是()。A、王老师收了学生家长赠送的
下列关于宅基地的说法,正确的有:() A.一户村民只能拥有1处宅基地 B
最新回复
(
0
)