首页
登录
职称英语
请抛弃不切实际的幻想。Please cast away illusion.“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全
请抛弃不切实际的幻想。Please cast away illusion.“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全
游客
2023-11-25
63
管理
问题
请抛弃不切实际的幻想。
选项
答案
Please cast away illusion.
解析
“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全不认同这种说法,因为“幻想”一词本身就包括“不切实际”的意思。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3218122.html
相关试题推荐
要学好英语,大量的练习是必要的。TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractic
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
我希望这棵树早日开花结果。Ihopethatthetreewillblossomandbearsoon.汉语崇尚“四字格”,所以不管开花的是否
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
玛利亚是个醋劲十足的女人。Mariaisaveryjealouswoman.“醋劲十足”是指“充满妒忌”。但在英语中,“醋(vinegar)”却与“嫉
她英语教得很好。SheisagoodteacherofEnglish.英美人一般不会说SheteachesEnglishwell,这种表达语意
我们对足球有着更深的理解。Wepossessadeeperunderstandingoffootball.understanding在英语中是可数名
[originaltext]W:Mr.Phelps.I’mMargaretSmith.Pleasesitdown.M:Thankyou.
[originaltext]W:Mr.Phelps.I’mMargaretSmith.Pleasesitdown.M:Thankyou.
[originaltext]W:Mr.Phelps.I’mMargaretSmith.Pleasesitdown.M:Thankyou.
随机试题
Wesometimesthinkhumansareuniquelyvulnerabletoanxiety,butstresssee
Domesticviolenceisaseriouscrimecausingserioussocialproblems.Itis
Youshouldnotfearspidersbecauseoftheirpoison.OfallthespidersinN
TheGreekParliamenttomorroworWednesdayhastoapprovenotonlythisagreemen
HowmanypeopleareinfectedwithHIVvirus?[br][originaltext]B.Listentoth
Psychologiststakeopposingviewsofhowexternalrewards,fromwarmpraise
Latelastnight,afire______inahotelnearwhereIlive.A、brokeoffB、broke
女性患者,23岁。间歇性心悸,气促3年,劳累时加重。1周前受凉后出现发热、咽痛、
男,26岁。饱餐后剧烈活动时腹痛2小时,持续性痛阵发性加剧,脐周及腰背痛,呕吐频
在正常条件下,关于建设工程各保障项目法定最低保修期限的说法,正确的有( )。A
最新回复
(
0
)