首页
登录
职称英语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
游客
2023-08-19
88
管理
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语——通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test pa-pers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成Inrecent years,the college entrance examination system has been paid more attention and variousproposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2937887.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Areyoubusythisevening?I’mgoingovertotheInternational
[originaltext]W:Areyoubusythisevening?I’mgoingovertotheInternational
[originaltext]W:Areyoubusythisevening?I’mgoingovertotheInternational
[originaltext]W:Areyoubusythisevening?I’mgoingovertotheInternational
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
Theincreaseinglobaltrademeansthatinternationalcompaniescannotaffor
Theincreaseinglobaltrademeansthatinternationalcompaniescannotaffor
Theincreaseinglobaltrademeansthatinternationalcompaniescannotaffor
Theincreaseinglobaltrademeansthatinternationalcompaniescannotaffor
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
随机试题
尊敬的总裁先生,请允许我向您升任贵公司总裁一职表示祝贺。多年来您对贵公司的贡献有目共睹、有口皆碑,为此我感到非常高兴。我们祝愿您在新的职位上取得成功,并
WhichofthefollowingadverbscanNOTbeusedtocomplete"Thisapplicantis__
[originaltext]ProfessorsfromYaleUniversityagreedinapaneldiscussion
与自身免疫性疾病发病机制无关的是A.Fas/FasL表达异常 B.自身反应性B
A.小脑延髓池 B.鞍上池 C.脑桥小脑角池 D.环池 E.大脑外侧窝池
宜于土炒的药物是A.苍术B.黄连C.白术D.马钱子E.枳壳
旅游经济效益是指( )。A.旅游经济净收益和旅游经济效率的综合 B.旅游经济
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
甲公司所有的厂房位于某城市中心,于1986年4月30日建成投入使用。建筑结构为框
诊断库欣综合征(Cushing综合征)最有意义的检查是A.地塞米松抑制试验 B
最新回复
(
0
)