首页
登录
职称英语
莫高窟(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建
莫高窟(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建
游客
2024-04-14
33
管理
问题
莫高窟
(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的
壁画
(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,壁画4.5万平方米,
彩塑
(painted sculpture)2400多个。莫高窟壁画形象逼真、主题丰富,描绘的内容涉及中国古代政治、经济、文化、艺术、宗教、民族关系等各个方面,具有很高的历史研究价值。莫高窟在1987年被列入《
世界遗产名录
》(World Heritage List)。
选项
答案
The Mogao Caves, located in Dunhuang City, Gansu Province of China, are one of the four noted caves in China and famous for exquisite wall paintings and statues. Originally constructed in the Pre-Qin Period and continuously expanded in different dynasties, the Caves are the world’s largest and best-preserved treasure house of art. The Mogao Caves now consist of 735 caves with 45,000 square meters’ wall paintings and more than 2,400 painted sculptures. Vivid in images and various in their themes, wall paintings of the Mogao Caves depict a variety of aspects including politics, economy, culture, art, religion and ethnic relations of ancient China, which are of great value for historical study. In 1987, the Mogao Caves were included in the World Heritage List.
解析
1.第一句话可用and把“是中国四大著名石窟之一”和“以……闻名于世”合并为一个句子,作为句子主干。“位于中国甘肃省敦煌市”则处理成过去分词短语located in…,作为插入语置于主语The Mogao Caves之后,这样显得句式灵活又简炼。
2.第二句话包含三个短句,可将“是世界上……艺术宝库”作为句子主干,把“始建于……,历经……不断扩建”处理成过去分词短语,置于句首,即译成originally constructed...and continuously expanded….
3.“莫高窟现有洞窟……彩塑2400多个”这句话中,可将“现有洞窟735个”作为句子主干,把“壁画4.5万平方米,彩塑2400多个”翻译成with引导的介宾短语,紧跟在“洞窟”caves之后。这样比起把洞窟、壁画、彩塑翻译成并列宾语,句式显得新颖。
4.倒数第二句“莫高窟壁画形象逼真……历史研究价值”含有多个短句,主题均是莫高窟壁画,可考虑将“描绘的内容涉及……等各个方面”作为句子主干,译为wall paintings of the Mogao Caves depict….“莫高窟壁画形象逼真、主题丰富”处理成状语的形式Vivid in images and various in themes,置于句首。而“具有很高的历史研究价值”则译成which引导的非限制性定语从句,跟在主句之后。这样显得句子主次分明,有所侧重。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3554313.html
相关试题推荐
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)PilotFreeTradeZone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美
根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。国家和地方研究所及协会已被建立,实施对“人
在众多中国音乐类型里,有一种音乐戏剧的形式,称为中国戏曲。以前,这些戏曲是根据英雄事迹和传说故事改编的,现在大多表现为共产党员的革命故事,或是近年来的重大历史事
过去两千年,书法是最享有威望的一种艺术,它是用毛笔把中国语言的特点写在丝或者纸上。生于公元四世纪的书法家王羲之,虽然其作品没有保留,但仍被公认为最伟大的早期书法
随机试题
燃气锅炉用房及附属用房位于地下一层,锅炉间设事故排风,事故排风机设置位置正确的是
建设项目在可行性研究阶段,建设项目实行( )一票否决权制。A:项目收入 B:项
以下关于分红型终身寿险的说法中错误的是()。 ①保单的分红额将逐年上升
证券投资基金是一种()集合投资方式。 Ⅰ.利益共享 Ⅱ.业余理财 Ⅲ.风
关于宫颈中度糜烂描述正确的是A:糜烂面凹凸不平,呈颗粒状 B:糜烂面占宫颈表面
社会主义新农村建设的基本方针是:生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主和()。
某饭店餐厅购进了一批某品牌啤酒,每瓶进价4元,餐饮部加成50%卖出。按照成本加成
某框架—核心筒结构底层一连梁如图所示,连梁截面bb=400mm,hb=1800m
在投标截止时间前第7天,向行政监督部门提出书面异议不妥,投标人对招标文件有异议的
在相对固定的周期内,企业应收票据及应收账款周转率越高,说明企业应收票据及应收账款
最新回复
(
0
)