首页
登录
职称英语
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。
游客
2024-03-12
4
管理
问题
龙是中国人自古以来一直崇拜的
神异动物
(deified animal)。在中国的
神话传说
(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为
吉祥物
(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
选项
答案
Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals, which possesses those animals’ special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
解析
1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”,翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限制性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作have an irreplaceable position,也可译为occupy an irreplaceableplace。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为……”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功……”可用which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success,pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3526528.html
相关试题推荐
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(Peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(Cape)间的连线为黄渤海分界线。渤海沿岸
______(不管中国变得多么强大),itwillconstitutenothreattoanyothercountry.Nomatter
歌谣(ballad)与口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西
中国共有8大菜系(cuisine),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益变化
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目
中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使用醋(vinegar)和大蒜(garlic)。面食(cookedwhea
梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEE
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族”2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象
随机试题
Thesolution,ifthatisthecase,istoinstallapressure-reducing______ont
"TheBritishPrisonShip",writtenby______,isabittercondemnationofthecru
Ibelievelisteningispowerfulmedicine.Studie
旅游市场细分的目的是( )。A.吸引更多的消费者 B.有效地选择和确定目标市
有关风湿热的次要表现,以下哪项不正确A.血沉加快 B.皮下结节 C.关节酸痛
A.水蛭B.桃仁C.莪术D.银杏叶E.益母草能治疗宫颈癌、宫颈糜烂的药物是
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
子宫内膜癌的首选治疗方法是A.手术治疗 B.放射治疗 C.药物治疗 D.介
(2017年5月)()属于劳动合同的约定条款。A.试用期限 B.工作内容
心房颤动
最新回复
(
0
)