众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹

游客2024-03-11  6

问题   众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(China’s securities regulator)的关注。监管机构强调,通过众筹平台筹集的资金必须少量,流程应公开。有些分析师认为,由些于投资选择有限,个人投资者对基于互联网的财寓产品感兴趣,这使众筹成为可能的融资来源。

选项

答案   Crowdfunding refers to the process of a large number of individuals providing starting capital in small amounts online for a new company. In the case of a slowdown in the Chinese economy, online crowdfunding has become a new channel of fundraising for small companies and start-ups in China that are short of money. Recently, the number of online crowdfunding platforms in China has surged. The rapid growth of crowdfunding platforms has attracted the attention of China’s securities regulator, who emphasizes that the funds raised through crowdfunding platforms must be in small amounts and the process should be open and public. Some analysts believe that because of limited investment options, individual investors are interested in Internet-based wealth products, which makes crowdfunding a possible source of fundraising.

解析       1.第一句的主干为“众筹指……过程”,“指……的过程"可以用refers to the process of……来表达。“小额起始资金”可译为starting capital in small amounts/bits。
      2.第二句中,“经济放缓”常用短语a slowdown in the economy来表达,“资金短缺的”可译为定语从句that are short of money,“创业公司”可译为start-ups,“筹款新渠道”可译为a new channel of fundraising。
      3.第三句,“……数量激增”可用the number of…has surged来表达。
      4.第四句和第五句都提到了“监管机构”,为使句子结构更紧凑,翻译时可将这两句合并,将第五句处理为定语从句。第五句中的“少量”可译为be in small amounts/bits。
      5.第六句中的“由于投资选择有限”为原因状语,可用“because of+名词短语”结构来表达,即将“投资选择有限”转译为名词短语limited investment options。“基于互联网的”可译为Internet-based。后半句“这使众筹成为可能的融资来源”在翻译成英文时,可将其处理为which引导的非限制性定语从句,“可能的融资来源”可译为a possible source of fundraising。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3524151.html
相关试题推荐
最新回复(0)