首页
登录
职称英语
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
游客
2024-01-24
4
管理
问题
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 000多个冰川(glacier)。这些冰川是很多大河的源头,如长江、雅鲁藏布江、黄河等。由于对亚洲气候和水系的深远影响,青藏高原养活了差不多一半的世界人口。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Plateau is about a quarter of China’s territory. Much of it is extremely remote and inhospitable. Its southern border runs through the world’s highest mountain range, the Himalayas. Its central part is a freezing wilderness. The Qinghai-Tibet Plateau contains over 35 000 glaciers that are the source of many great rivers, such as the Yangtze River, the Yarlung River and the Yellow River. With its profound effect on Asia’s weather and water systems, the Qinghai-Tibet Plateau helps to sustain almost half the world’s population.
解析
1.在第一句中,“青藏高原约占中国领土面积的四分之一”译为The Qinghai-Tibet Plateau is abouta quarter of China’s territory.“偏远”可以用remote表示,也可以译为isolated。“不适宜人类居住”译为inhospitable,也可以用uninhabitable表示,或者译为is unfit for human habitation。
2.第四句和第五句可以合并为一个英语整句,用that引导的定语从句连接。“青藏高原上有……冰川”译为The Qinghai-Tibet Plateau contains…glaciers,也可以用there be句型表示。“这些冰川是很多大河的源头”用定语从句与前一句连接,译为that are the source of many greatrivers。
3.在第六句中,“深远影响”译为profound effect,也可以用significant/far-reaching influence/impact等表示。“水系”译为water systems。“养活”译为sustain,也可以用support,keep,feed等词表示。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3390790.html
相关试题推荐
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
随机试题
规定食品卫生许可证的发放管理办法的部门是A.卫生部 B.省级卫生行政部门 C
少年男性,接种疫苗后发烧1周,热退后出现双下肢无力伴尿潴留。查体:见T4以下感觉
彻底的手工和动力工具除锈,钢材表面无可见的油脂和污垢且没有附着不牢的氧化皮、铁锈
组织为使获得的人力资源达到符合具体工作岗位要求的业务水平和提高其工作技能而支付的
下列属于职业病范围的是()。A.职业中毒 B.尘肺 C.职业性肿瘤 D.
智能化系统检测前应提交的资料包括( )。A.工程技术文件 B.设备材料进场检
工程消防验收申请应由( )提出。A.建设单位 B.监理单位 C.总承包单位
根据《建设工程工程量清单计价规范》GB50500-2013,下列工作应以招标工
A.视力低下 B.调节紧张性近视 C.轴性近视 D.近视 E.屈光性近视
某工程设备安装阶段,需要使用起吊能力为10吨的吊车进行大型永久设备的吊装。承包商
最新回复
(
0
)