首页
登录
职称英语
在当今中国,电视相亲节目(television dating show)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(If YouAre the One)。该
在当今中国,电视相亲节目(television dating show)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(If YouAre the One)。该
游客
2024-01-24
48
管理
问题
在当今中国,
电视相亲节目
(television dating show)非常红火。其中,知名的当属
《非诚勿扰》
(If YouAre the One)。该节目由孟非主持,深受海内外观众喜爱。这不只是一个普通的相亲节目,它还反映了年轻一代的生活观和社会观。这也是它获得巨大成功的原因之一。美国
哈佛大学
(Harvard University)已经对该节目有所关注,并宣布了将《非诚勿扰》引进该校课程的计划。
选项
答案
Today in China, the television dating shows are very prosperous. Among them, the famous one is "If You Are the One". The program is hosted by Meng Fei and deeply loved by the audience both at home and abroad. More than an ordinary dating show, the program reflects the younger generation’s outlook on life and society. This is one of the reasons it has been so successful. Harvard University has showed its concerns toward the program and declared the plan to bring it into its courses.
解析
1.第3句“……由孟非主持,深受……喜爱”这两个分句中的“由”和“深受”都是表被动的标识词,提示该句应用被动语态;此外,两分句是由逗号连接的并列句,翻译时应增译并列连词and,即本句译作…is hosted byMeng Fei and deeply loved by…。
2.第4句中的两个分句“这不只是……,它还……”可处理成“more than引导名词词组+句子”的结构来表达,行文简洁且意义贴切到位,胜过It is not only...这一完整句式。第2个分句中的宾语中心语“……观”包含两组定语“年轻一代的”和“生活的和社会的”,前者可译作the younger generation’s置于中心语outlook前,后者则可处理为后置定语,置于中心语outlook之后,表达为on life and society。
3.第5句是一个主系表结构,其主干为“这是原因之一”,“它获得巨大成功的”是修饰表语的长定语。翻译时可用This is one of the reasons+定语从句(it has been so successful)来表达,准确到位。
4.最后一句“美国哈佛大学已经对……有所关注,并宣布了……计划”可对应译为并列的两个动词短语,译作Harvard University has showed its concerns toward...and declared the plan to...。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3389938.html
相关试题推荐
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
[originaltext]W:(1)I’mtiredofwatchingtelevision.Let’sgotothemoviest
[originaltext]W:(1)I’mtiredofwatchingtelevision.Let’sgotothemoviest
[originaltext]W:(1)I’mtiredofwatchingtelevision.Let’sgotothemoviest
[originaltext]W:(1)I’mtiredofwatchingtelevision.Let’sgotothemoviest
[originaltext]W:(1)I’mtiredofwatchingtelevision.Let’sgotothemoviest
[originaltext]W:(1)I’mtiredofwatchingtelevision.Let’sgotothemoviest
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量
随机试题
AllthefollowinguniversitiesandcollegesarelocatedinNewEngland,except__
[originaltext]Criticismofresearchlaysasignificantfoundationforfuture
下列仪器中,刻度“0”在上端的是( )A.量筒 B.水银温度计 C.滴定管
下列关于铺砌石材的分类及应用的相关说法中,正确的是()。A.市政工程铺砌石材应
A. B. C. D.
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
属于酶化学修饰调节的反应有( )。A.乙酰化 B.磷酸化 C.腺苷化 D
以下关于贷款损失准备金的种类说法错误的是()。A.商业银行通常提取三种贷款损失
甲公司拥有乙和丙两家子公司。2×20年6月15日,乙公司将其产品以市场价
上市公司年度报告信息披露中,“管理层讨论与分析”披露的主要内容不包括()。A.
最新回复
(
0
)