首页
登录
职称英语
Translating is a complex and fascinating task. In fact,A. Richards has clai
Translating is a complex and fascinating task. In fact,A. Richards has clai
游客
2023-12-12
54
管理
问题
Translating is a complex and fascinating task. In fact,
A. Richards has claimed that it is probably the
most complex type of event in the history of cosmos. 【M1】______.
And yet, translating is natural and easy that children 【M2】______.
seem to have much difficulty in interpreting for 【M3】______.
their immigrant parents. These children normally do
very well until they have gone to school and have
learned about nouns, verbs, or adverbs. Then they
often seem tongue-tied because they try to match
the words with grammar rather than the content. 【M4】______.
Because of experience in learning a foreign language
in school, most persons assume that literalness in
translating mean faithfulness to the text, 【M5】______.
even though close, literal renderings are often
seriously misleading. In English, for example,
the repetition of a word usually implies emphasis,
but not in Bahasa Indonesia, where repetition only
signals plurality. For the Quechua dialect of 【M6】______.
Bolivia the suffix -runa marks the preceding
noun as plural, and in conversation Quechua 【M7】______.
speakers use the suffix only at the beginning of a
section and do not constantly repeat it, that is the case 【M8】______.
with the plural suffix in Spanish. Accordingly, a literal
translation which represents every plural -s in Spanish
by the Quechua suffix -runa regarded by Quechua 【M9】______.
speakers on as being not only strange but even an insult 【M10】______.
to the intelligence of hearers. [br] 【M6】
选项
答案
For改成In
解析
根据句意,这里不是对于the Quechua dialect而言,而是“在the Quechua dialect中”,所以介词应该使用 in,而不是for。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3265419.html
相关试题推荐
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
随机试题
Manydoctorsknowthestoryof’MrWright’.In1957hewasdiagnosedwithc
[originaltext]M:Idon’tunderstandit.IgotanoticefromthebankthatI
设函数f(x)连续,则下列函数中必为偶函数的是()
A. B. C. D.
某工程施工合同对工程款付款时间约定不明,工程尚未交付、工程价款也未结算,现承包人
女,27岁。2个月前外感风寒致鼻塞,流清涕,头痛咳嗽,咳吐白痰,微恶风寒。经治其
关于基差,下列说法正确的有()。 ?Ⅰ.如果套期保值结束,基差发生了变化,则
期货从业人员不得疏于履行应承担的义务有()。A.期货从业人员应当严格按照有
根据《工程造价咨询企业管理办法》,下列关于工程造价咨询企业的说法,正确的有(
器官移植引发的伦理问题应除外A、活体器官移植价值的利弊争论 B、尸体器官收集面
最新回复
(
0
)