首页
登录
职称英语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
游客
2023-06-22
63
管理
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 differentcountries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoung college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2773617.html
相关试题推荐
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这
TopicOnMoreAttentionBePaidtoEnglishthanChineseForthispart,you
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.Itiso
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.Itiso
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.Itiso
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChinese
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
随机试题
Asubtledistinctioninthewaywomenaresingledoutbythelanguageisevide
PassageThree[br]Whyaremalementorssaidtobe"amixedbag"inPara.10
Moreandmorepeoplearetakingtheirtabletcomputerstobedtosurfthewe
WatchingMoviesinEnglishI.OnegreatadvantageofEng
《公共建筑节能设计标准》限制外墙上透明部分应不超过该外墙总面积的70%,其主要原
从商业银行的经营情况看,对公存款业务主要的风险点有()。A.业务不合规 B.核
商业银行资本管理的范畴一般包括监管资本管理、经济资本管理和账面资本管理。()
教师和学生据以进行教学活动的材料是()。
PFI融资方式与BOT融资方式的相同点是()A.适用领域 B.融资本质 C
某综合楼工程,地下三层,地上二十层,总建筑面积68000m2,地基基础设计等级为
最新回复
(
0
)