首页
登录
职称英语
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese
游客
2023-06-25
62
管理
问题
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, each year is associated with one of the twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
选项
答案
十二生肖
(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”既可直译为are an important component of the traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,用“play an important role in…”或“occupy an important status in…”表达。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构“be associated with…”或“be linked to…”,也可译为其名词结构“have an association with…”或“there is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为“regard…as…”。“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on the twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为become familiar,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been receiving increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,后半句是对前半句的解释说明,为了增加句式多样性,可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句既可以看作是因果关系,用therefore将两句连接起来,也可以看作是并列顺承关系,用and连接。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2782197.html
相关试题推荐
EmbroideryisabrilliantpearlinChineseart.Fromthemagnificentdragonr
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChinese
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwin
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
随机试题
[originaltext]过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上
discussion此处考查第五点建议:“5.Providetimefordiscussionafterthelessonshavebeen
Whatproductdoesthecompanyproduce?_______.[br][originaltext]Goodmor
GermanChancellor(首相)OttoVonBismarckmaybemostfamousforhismilitarya
______(他刚刚睡着了)whenaknockattheawakenedher.Hardlyhadshefallenasleep否定副词放
关于肝硬化病人引起肝肾综合征的因素错误的是()。A.肾素-血管紧张素Ⅱ系统活
公共建筑室内在不可能增加面积、扩大空间和减少人员的前提下,可以通过设计以减少人们
按照资金来源划分,个人住房贷款不包括()。A.公积金个人住房贷款 B.个
食后嗳气酸腐的临床意义是()A.寒邪客胃 B.食滞胃脘 C.胃热上逆
共用题干 GoingonaDietAtypicalpersonne
最新回复
(
0
)