首页
登录
职称英语
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese
游客
2023-06-25
15
管理
问题
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, each year is associated with one of the twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
选项
答案
十二生肖
(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”既可直译为are an important component of the traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,用“play an important role in…”或“occupy an important status in…”表达。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构“be associated with…”或“be linked to…”,也可译为其名词结构“have an association with…”或“there is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为“regard…as…”。“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on the twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为become familiar,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been receiving increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,后半句是对前半句的解释说明,为了增加句式多样性,可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句既可以看作是因果关系,用therefore将两句连接起来,也可以看作是并列顺承关系,用and连接。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2782197.html
相关试题推荐
EmbroideryisabrilliantpearlinChineseart.Fromthemagnificentdragonr
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChinese
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwin
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
随机试题
WelcometoLondon!Withover80stops,3mainsightseeingroutesandcountle
《谈时间》主要论述()A.时间的作用 B.要挽住时光的流逝 C.如何去打
下述关于中国证券投资基金业协会的法律属性说法正确的是( )。A.中国证券投资基
投资部按照投资标的可以细分为()。 Ⅰ.权益部 Ⅱ.债券部 Ⅲ.衍
甘草药材的性状特征是A.表面红棕色或灰棕色,皮孔横长,断面黄白色,粉性,可见形成
按照“运检部牵头、按部门管理、分层负责”的原则,开展变电站现场运行规程编制、修订
制定招标采购计划时,为合理确定标段划分方案,应考虑的因素包括()。A.时间及空
糖酵解途径所指的反应过程是( )。A.葡萄糖转变成磷酸二羟丙酮 B.葡萄糖转
会计职业道德与会计法律制度的联系表现为()。A:两者性质相同B:两者在作用上相
38岁初产妇,在家中经阴道自然分娩,胎儿、胎盘娩出。因时多时少的阴道持续流血1小
最新回复
(
0
)