首页
登录
职称英语
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
游客
2025-02-06
47
管理
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
Narrator
Listen to part of a lecture in a linguistics class.
Professor
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists...uh...three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions; first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
11. What is the definition of translation given by the professor?
12. According to the professor, what is NOT included in the four levels on which a translator works?
13. What does the professor mean when she says this?
Professor
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation.
14. According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
15. How does the professor clarify the points she makes about slang?
16. What does the professor mean when she says this?
Professor
Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
选项
A、New situations.
B、A new generation.
C、Group interaction.
D、A number of linguists.
答案
D
解析
本题仍为细节题。题目问:对于俚语表达的要求,哪一项是材料中没有提到的内容?关键句是材料中所提到的三个文化条件(倒数第二段)“first,the introduction and acceptance ofnew objects and situations in the society;second,a diverse population with a large number ofsubgroups;third,association among the subgroups and the majority population(首先是介绍和接受新的对象和新的社会环境;其次是由大量不同人组成的群体;再次是与这些不同人群和大多数人的联系)”。选项D(许多语言学家)本身不是条件,语言学家只是提出了这三个文化条件,因此选项D是正确答案。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3945579.html
相关试题推荐
NarratorListentopartofalectureinanartclass.Nowgetreadytoanswerth
NarratorListentopartofalectureinanartclass.Nowgetreadytoanswerth
NarratorListentopartofalectureinanartclass.Nowgetreadytoanswerth
NarratorListentopartofalectureinaneducationclass.Nowgetreadytoans
NarratorListentopartofalectureinaneducationclass.Nowgetreadytoans
NarratorListentopartofalectureinananthropologyclass.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofalectureinananthropologyclass.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofalectureinananthropologyclass.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofalectureinananthropologyclass.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetreadytoanswe
随机试题
Scottandhiscompanions(同伴)wereterriblydisappointed.Whentheygottoth
那位老妇人受了打击,需要安慰。(comfort)Theoldladyneedscomfortingaftertheshock.(shock“打击”
进货是出版物流通过程的起点,是销售的前提,也是整个发行工作的基础,是出版物从生产
对于消防给水及消火栓系统的工程施工质量缺陷,当严重缺陷项A=0,重缺陷项B≤2,
职业健康安全是指影响工作场所内()健康和安全的条件和因素。A.员工 B.临时
法人和其他组织统一社会信用代码由18位无关标识代码组成。( )
试带法检测尿酮体的原理是A、利用pH指示剂蛋白误差原理B、利用葡萄糖氧化酶法原
新生儿最常见的低血糖为A.先天性 B.一过性 C.顽固性 D.代谢性 E
用母联(分段)断路器给母线充电前,应投入充电保护;充电(正常)后,退出充电保护。
以波动性认知功能障碍、视幻觉和帕金森综合征为临床特点的痴呆是A.Alzheime
最新回复
(
0
)