首页
登录
职称英语
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
游客
2025-02-06
34
管理
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] How does the professor clarify the points she makes about slang?
Narrator
Listen to part of a lecture in a linguistics class.
Professor
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists...uh...three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions; first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
11. What is the definition of translation given by the professor?
12. According to the professor, what is NOT included in the four levels on which a translator works?
13. What does the professor mean when she says this?
Professor
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation.
14. According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
15. How does the professor clarify the points she makes about slang?
16. What does the professor mean when she says this?
Professor
Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
选项
A、By claiming that slang is accepted by the majority for formal usage.
B、By stating that it is understood by the majority but not found in dictionaries.
C、By illustrating that slang is understood by a restricted group of speakers.
D、By indicating that it is understood by speakers but not accepted as formal usage.
答案
D
解析
本题为信息关联题中的组织结构题,要求考生能够辨认出讲座的内容结构,如信息的组织与表达方式以及讲座中各部分之间的联系。题目问教授是用什么方法给俚语下定义的?材料中第五段指出了教授对俚语的定义:“Slang,however,refers to words and expressionsunderstood by a large number of speakers,but not accepted as good,formal usage by themajority.Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries…(俚语是指被大多数人所接受的词语和表达方式,但并非被多数人认为是好的并正式的用法;口语表达甚至俚语可以在标准的词典中找到其意思)”,因此,本题的正确答案应该是选项D。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3945580.html
相关试题推荐
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetreadytoanswe
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetreadytoanswe
NarratorListentopartofaconversationbetweentwostudents.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofaconversationbetweentwostudents.Nowgetreadyto
NarratorListentoaconversationbetweenastudentandhertutor.Nowgetready
NarratorListentoaconversationbetweenastudentandhertutor.Nowgetready
NarratorListentoaconversationbetweenastudentandhertutor.Nowgetready
NarratorListentoaconversationbetweenastudentandhertutor.Nowgetready
NarratorListentopartofalectureinasociologyclass.Nowgetreadytoansw
NarratorListentopartofalectureinasociologyclass.Nowgetreadytoansw
随机试题
TheInterview—about2minutesInthisparttheinterlocutorasksquestionstoea
IwenttoaCatholicboysschoolinBlackpoolintheNorthofEngland.Inmy
[originaltext]W:Areyougoingtocomewithustofootballmatchthisevening?M
化疗患者在治疗期间应A.绝对卧床休息 B.采用高蛋白、高维生素、易消化饮食
温阳托毒法的代表方剂是()A.右归丸 B.托里消毒散 C.金匮肾气丸
历史背景.风俗习惯.社会群体.街区风貌.治安状况等方面构成了片区的( )。A.
国家机关及其公职人员在贯彻和实施法律的活动时要严格依照法定职权和程序,保证法律的
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
下列关于汇兑的说法,错误的是()。A、电汇和信汇由汇入行选择使用 B、收款人转
某电厂现有2×300MW燃煤机组,位于平原农村地区,配有除尘、低氮燃烧设施,未配
最新回复
(
0
)