首页
登录
职称英语
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holida
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holida
游客
2024-08-20
70
管理
问题
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holiday by tradition. This has led to massive seasonal travel rushes in recent years as lots of people leave their hometown to seek work elsewhere, known as the Spring Festival travel rush. It is called the world’ s largest human migration. Major changes have taken place in the last few decades that have made travel much smoother in the country. Although navigating the Spring Festival travel rush remains a challenge, the path has become less bumpy (颠簸的), less stressful and less time-consuming thanks to the rapid development of railway transportation.
选项
答案
按照习俗,春节假期期间中国人要回家与冢人团聚。近年来,由于很多人离开家乡到外地工作,因而引发了大规模的季节性出行高峰,也就是众所周知的春运。春运被称为世界上规模最大的人类迁移。近几十年来发生的重大变化使国内出行变得越来越顺畅。尽管春运仍然面临着挑战,但由于铁路运输的快速发展,路途已不再那么颠簸、拥挤和费时了。
解析
1.该段第句为翻译难点。for family reunions“与冢人团聚”作return home“回家”的目的状语;during the Spring Festival holiday“春节假期期间”作句子的时间状语,翻译时应前置;by tradition“按照习俗”作方式状语,翻译时应位于句首。
2.该段第二句为翻译难点。massive seasonal travel rushes翻译为“大规模的季节性出行高峰”;in recent years“近年来”作时间状语,翻译时应前置;as引导原因状语从句;known as the Spring Festival travel rush“也就是众所周知的春运”为补语,对前句描述现象进行补充说明。
3.该段第四句为翻译难点。in the last few decades“近几十年来”作状语,翻译时应前置,that引导定语从句修饰major changes“重大变化”。此句翻译时把主句的谓语动词翻译成了主语的定语,属于翻译技巧中的转变词性,把that引导的定语从句处理成了译文的动宾结构。
4.该段最后一句为翻译难点。although引导让步状语从句,remain作为半系动词,表示“仍然”,此处与“挑战”搭配时,采用了增词法,增加了动词“面临”。less bumpy,less stressful and less time-consuming翻译为“不那么颠簸、拥挤和费时”;thanks to the rapid development of railway transportation“由于铁路运输的快速发展”作原因状语,翻译时前置。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3727430.html
相关试题推荐
Afewyearsago,peopleinEnglandvotedforthegreatestpersonofalltime
Afewyearsago,peopleinEnglandvotedforthegreatestpersonofalltime
Novels,magazines,andnewspapers—manypeoplereadtheseintheirsparetime
Novels,magazines,andnewspapers—manypeoplereadtheseintheirsparetime
Novels,magazines,andnewspapers—manypeoplereadtheseintheirsparetime
Novels,magazines,andnewspapers—manypeoplereadtheseintheirsparetime
Asthesupplyofgeneticallymodified(GM)foodincreases,manypeopleareun
Asthesupplyofgeneticallymodified(GM)foodincreases,manypeopleareun
Asthesupplyofgeneticallymodified(GM)foodincreases,manypeopleareun
Noteverypersonisalike.Mostpeoplehaveverydifferenttalents.Somepeople
随机试题
Thisreflectstheprioritybeingattachedtoeconomicoverpoliticalactivity,p
AtthePradoMuseuminMadridvisitorscanpeerintothepastinanewexhib
申请注册的商标应当。()A.有显著特征 B.并不得与他人在先取得合法权益相
下列有关原子晶体的叙述中正确的是( )。A.原子晶体只能是单质 B.原子晶体
发电机在某一运行点运行时,受到小于扰后,与系统非周期性地失去同步,则受到干扰时,
《旅游法》规定,()应当组织对本级政府编制的旅游发展规划的执行情况进行评估,并向
个人医疗贷款一般由()和()联合当地特定合作医院办理。A.贷款银行;保险公
关于房地产经纪机构的分支机构的说法,正确的有( )。A.分支机构可以独立进行经
一位母亲,一见到自己的孩子就想将其扔下阳台,无法控制,但决不采取行动。患者出现了
2014年4月15日,中共中央总书记、中央国家安全委员会主席习近平主持召开中央国
最新回复
(
0
)