中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指

游客2024-04-25  2

问题     中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。
    土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。
    土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

选项

答案    The Chinese buzzwords usually reflect the social changes and cultures, some of which are increasingly popular in the foreign media. Tuhao and dama, for instance, are both old words, but they acquire new meanings now.
   The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off the wealth. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe the middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase a lot of gold when the gold price slumped sharply not long ago.
   Tuhao and dama may be included in the new version of Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of the English language.

解析 1.第一段第一句中,后半句“有些在外国媒体上愈来愈流行”译成which引导的非限制性定语从句最恰当,使句意明了,结构清晰。
2.第一段第二句中,按照英文表达习惯,应将“土豪”和“大妈”译作并列主语,“例如”译成for instance,作插入语,放在主语和谓语之间。
3.第二段第一句是含有对比关系的两个小分句,所以译文中可用while连接两个分句,第一个小分句中的“欺压”侧重指“压迫”,泽为oppress即可;第二个小分句中的“花钱如流水”译为spending money without limits比较合适。
4.第二段第二句中,“有钱,但没有品味”可以译为owns money rather than taste。
5.第二段第三句中,“下跌”译为slumped更能表现出当时价格之低,“大量购买黄金”可以译为rushed topurchase a lot of gold,使表达更贴切。
6.第三段第二句中,“成了……”译作becoming引导的现在分词短语作伴随状语,更符合英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3570692.html
相关试题推荐
最新回复(0)