首页
登录
职称英语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
游客
2024-04-25
83
管理
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse—taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with或者Compared with。
3.第三句中,“经过5000年的发展”作整句话的伴随状语,可翻译为with引导的短语。
4.第四句中,汉语中包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。本句可翻译为It is a wonder that…,后接同位语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3570560.html
相关试题推荐
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(theWarringStatesPeriod),文
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
随机试题
Completethenotesbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSforeachanswer.Advertis
AtanofficeinHampton,Virginia,intheeastoftheUnitedStates,ateamo
(1)Consideringthatindustryanalystsclaimthathospitalpricecalculations
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
ImprovingYourMotivationforLearningEnglishI.Theimportanc
【教学过程】 (一)联系生活,导入新课 用PPT出示高血压人群的病状反应,询问同学们,生活中很多人是高血压,高血压是由哪些因素导致的呢?那我们正常人的血
一般来说,当CPI增幅大于()时,称为通货膨胀,我们通常也把它作为通货膨胀的预警
20世纪20年代,校长在教育尚不普及的中国,是广为百姓所敬佩和的。即便如此,《
(2018年真题)在砂用量相同的情况下,若砂子过细,则拌制的混凝土()。A
某重度贫血患者,既往体健,无输血史。术前化验Hb56g/L,为纠正贫血。A、输浓
最新回复
(
0
)