茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中

游客2024-04-25  3

问题     茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆大致分京式、苏式、粤式和川式四类。京式与曲艺[quyi(the Chinese talking and singing show)]相结合,茶客边品茶边赏艺;苏式是品茗与赏景的结合,茶馆常建于名胜公园中;粤式是饭馆与茶馆的结合,多为客商的活动场所;川式以简朴为主,茶客边喝茶边聊天、打牌。

选项

答案     The tea-related customs are a part of the Chinese folk customs and have played an important role in people’s daily lives with the various tea-related activities at the core. Tea has long been seen as a symbol of marriage. Since the ancient times, tea has been used as a token to secure the marriage bonds in many places of China. The tea-related customs in China can also be found in a popular hangout: the teahouses everywhere. There are four categories of the Chinese teahouses, namely, the Beijing style, the Suzhou style, the Cantonese style and the Sichuan style. A Beijing-style teahouse features the accompaniment of quyi(the Chinese talking and singing show), and the customers can appreciate the comedic art while enjoying tea. A Suzhou-style teahouse benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery, as it is usually built in scenic gardens. A Cantonese-style teahouse is usually also a restaurant, where traders like to get together. The Sichuan-style teahouse is an intimate place where customers chat and play cards while drinking tea.

解析 1.第一句有两个分句,“是中国民俗的一部分”比较好处理,但后半句就稍显复杂了些,后半句不仅表明“以茶事活动为中心”,而且还表达了“茶俗贯穿于人们的日常生活之中"这一层意思。在处理后半句译文时,采用with…at the core,既避免了句子的堆砌,也将意思表达得清楚、流畅。
2.在翻译第二句时,要与上下文结合,从第三句可知,茶常常被看作是缔结婚姻的纽带,所以将“密不可分”理解为茶是婚姻缔结的一个标志,故将第二句译为Tea has long been seen as a symbol of marriage.就很巧妙。同时,第三句中的“缔结婚约”“纽带”两个词均有固定的表达,所以在翻译过程中要注意用词准确。
3.最后一句是四类茶馆特色的简单表述,但都融在了一个句子中的,意群太多,所以很显然这个句子可以拆成四句来翻译。这样避免了句子复杂、表意不明等潜在的问题,译文就是一个很好的借鉴。
4.最后一句里有几个少见的表达,考生在平时练习中要注意积累。看到“品茗与赏景的结合”,考生最直接的反应可能会是使用when…,while…结构,这当然可以,但若使用一些其他的表达方式就会出色很多,例如译文中的benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery就把该句意译了,这不仅传达了原文的意思,而且颇有几分“品茗与赏景的结合”的意韵。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3570485.html
相关试题推荐
最新回复(0)