首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
游客
2024-04-02
44
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3536993.html
相关试题推荐
[originaltext]W:We’veallheardthesaying“Laughteristhebestmedicine.”Ho
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
[originaltext]The2016NobelPeacePrizeformedicinehasbeenawardedtoa
[originaltext]The2016NobelPeacePrizeformedicinehasbeenawardedtoa
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]W:We’veallheardthesaying"Laughteristhebestmedicine"How
[originaltext]W:We’veallheardthesaying"Laughteristhebestmedicine"How
Whatifwecouldreadthemindofaterrorist?ResearchersatNorthwesternUn
随机试题
DoBritain’sEnergyFirmsServethePublicInterest?[A]Capitalismistheb
OneafternoonjustbeforeChristmas,anoldgentlemanwas【B1】______throught
关于雨水系统的设置,以下哪条错误?()A.屋面排水立管不宜少于2根 B.雨
被审计单位货币资金内部控制中存在缺陷的有()。A:经授权后办理资金业务B:收付
在城市规划中,城市布局是指城市土地利用结构的空间组织及形式和形态,下列属于城市布
生物反馈疗法重点强调的是()。A:建立经典条件反射B:生理信号的检测C:咨询
下列各项关于总部资产减值处理方法的表述中,不正确的有( )。A.总部资产通常需要
工程总费用由直接费和间接费组成,随着工期的缩短,直接费和间接费的变化规律是()
下列筹资方式中,属于以企业为主体进行内源筹资的是( )。A.新增发行优先股股票
某施工单位承接了一4×20m简支梁桥工程。桥梁采用扩大基础,墩身平均高10m。
最新回复
(
0
)