中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出

游客2024-03-31  5

问题    中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

选项

答案    At present, China boasts the most extensive and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the highspeed railway train will continue to rise and high-speed rail stations will be built in more cities. The high-speed railway train has significantly reduced the Chinese people’ s travel time. Compared with airplane, the remarkable merit of the high-speed railway train lies in its punctuality, for the reason that it basically stays immune to bad weather or traffic control. The highspeed railway train has greatly changed the way people live. Nowadays, it has emerged as the top transportation choice for business travelers. An increasing number of people also travel by the high-speed railway train during holidays. A large number of young people choose to work in a city while they live in a neighbouring one, because they can go to and from work by high-speed railway train every day.

解析    本文共有八句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了中国高速铁路网的地位。第二句话介绍了中国高铁未来的发展情况。第三句话和第四句话介绍了高铁的优势。第五句话到第八句话介绍了高铁如何改变了中国人的生活方式。
1.第一句,本句介绍了中国高速铁路网的现状,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意积累“高速铁路网”的译法,即“high-speed rail network”,写作时也可能会用到。
2.第二句,本句介绍了高铁未来的发展态势,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意该句介绍的是未来的发展情况,因此要用将来时。此外,还要注意积累“高铁列车”和“高铁站”的译法,即“high-speed railway train”和“high-speed rail stations”。
3.第三句,本句介绍了高铁缩短了人们出行的时间,是一个简单句,翻译时直译即可。
4.第四句,本句介绍了高铁较之飞机的优势,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意积累“交通管制”的译法,即“traffic control”。此外,本句中的“不受……的影响”既可译为“be not influenced/affected by sth.”,又可译为“be free from sth.”或“be/stay/remain immune to sth.”。
5.第五句,本句介绍了高铁对人们生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。此外,本句中的“生活方式”既可以简单地译为“lifestyle”,又可译为“way of life”或“the way people live”。
6.第六句,本句介绍了高铁在商务旅行者中很受欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。“很多人商务旅行的首选交通工具”即“很多商务旅行者的首选交通工具”。其中,“商务旅行者”可译为“business travelers”。
7.第七句,本句介绍了高铁受假日出行者的欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中“假日出行的人”既可译为“people travel during holidays”,又可译为“holidaymakers”。
8.第八句,本句介绍了高铁对年轻人生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是句子中含有一个因果关系,即“年轻人之所以选择在一个城市工作而在邻近城市居住是因为他们可以乘坐高铁上下班”,所以一定要添加一个表示因果关系的连词。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3535163.html
相关试题推荐
最新回复(0)