首页
登录
职称英语
低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然
低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然
游客
2024-03-30
6
管理
问题
低碳生活
(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共
交通工具
(public transport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。
选项
答案
As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people’s life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.
解析
1.第一句中的“低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放”可处理英文句的主句,即low-carbon lifeadvocates that…,that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。“是一种……的生活方式”可采用“as+名词短语”结构as a lifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低开支”可采用with引导的介词短语来表达,修饰lifestyle。
2.第二句中“它要求”后可接that引导的宾语从句。“人们以……方式进行……活动”可采用被动语态进行翻译,即the activities...should be conducted in…manner,从而使上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。
3.“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活”一句包含两个分句,后一分句“不知不觉地改变着人们的生活”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语altering...来表达。“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起”则处理为句子主干。
4.最后一句可将第二个分句视为主干结构:“低碳生活有利于减缓……的速度”。“节能环保”可采用“现在分词being+形容词”结构,置于句首作状语。此处的“节能”是形容词,因此翻译成energy efficient。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3533289.html
相关试题推荐
开支expense;expenditure
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpen—diturestructure)也日趋
低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolo
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)
与日常生活息息相关的closelyrelatedwithdailylife
零排放车辆zero-emissionvehicle
排放emission
随机试题
Outofarandomsampleofdrivers,21%______(在前一年中出过交通事故).hadbeenintrafficac
下面不属于数字签名作用的是()。A.接收者可验证消息来源的真实性 B.发送者
妊娠合并风湿性心脏病,下列体征中早期心衰的征象是A.下肢凹陷性水肿Ⅰ度 B.心
轴向抗压静荷载试验的沉降观测平面宜设在桩顶下0.2-1.0m,同时在桩顶钢垫块上
A.呼吸道感染 B.心力衰竭 C.心律不齐 D.亚急性感染性心内膜炎 E
根据材料,以下说法正确的有( )条。 ①2020年上半年,新疆风电装
2020年全国农民工总量28560万人,下降1.8%,其中,外出农民工16959
期转现的买卖双方在确定期货平仓价格的同时,也确定了相应的现货买卖价格。( )
根据《水利工程建设项目勘察(测)设计招标投标管理办法》(水总[2004]511号
不需要专家论证的安装专项施工方案,应由( )审核签字后实施。A.建设单位项目负
最新回复
(
0
)