首页
登录
职称英语
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
游客
2024-03-30
60
管理
问题
水利工程
(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou GrandCanal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refersto the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminatingwater damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through…,via…等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that…。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large size and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3532953.html
相关试题推荐
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧
汉语是中国各民族人民使用的语言,也是联合国的一种官方语言和工作语言。它是世界上使用最多的语言。它的历史可以追溯到六千年前。近年来,全球许多地方都兴起了汉
新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新
[originaltext]W:(1-1)So,Mike,youmanagetheinnovationprojectatCucinTech.
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emissions)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模
[originaltext]Withexams,quizzes,essays,projects,andmyriaddeadlinesfo
[originaltext]Withexams,quizzes,essays,projects,andmyriaddeadlinesfo
[originaltext]Ateamofscientistsrecentlybeganaprojecttomeasurethee
[originaltext]Ateamofscientistsrecentlybeganaprojecttomeasurethee
[originaltext]Ateamofscientistsrecentlybeganaprojecttomeasurethee
随机试题
Hemeanttellingusaboutit,butheforgottotellus.A、tobetellingB、telling
[originaltext]W:Goodmorningandwelcometotoday’sprogram.Haveyoualwaysw
Whatdoestheprofessormeanbythisstatement:[br][originaltext]Questions1
下列选项中,属于工程项目招投标阶段造价管理内容的是()。A.融资方案设计
外感风热病人,可见的症状是( )。A.鼻孔咽喉干燥 B.鼻塞流浊涕 C.鼻
某混凝土试块强度值不满足规范要求,但经法定检测单位对混凝土实体强度经过法定检测后
患者,男性,65岁。睡觉醒来出现左侧肢体无力,感觉麻木,失语。此患者诊断可能是A
下列关于通信服务的叙述错误的是()。A.通信服务可以为消费者提供价值 B.通
根据我国金融业分业经营与分业管理的要求,投资基金管理公司经营活动及行为由( )负
依据《中华人民共和国水污染防治法》,建设单位在江河、湖泊新建、改建、扩建排污口的
最新回复
(
0
)