首页
登录
职称英语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal
游客
2024-03-12
39
管理
问题
当
古典音乐
(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是
千古的生命
(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是
生活用具
(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, you can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the instruments to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,译为The very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此译为emotion;“说不出”与“道不尽”表达的是同一个意思,因此整合译为unable to be clearly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以译为due to引出的原因状语。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3526486.html
相关试题推荐
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
中国的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著。可以了解中
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
随机试题
Heisanexcellentathlete,andallhismovementsare(beauty)______.beautiful本题
第五套人民币纸币背面右上方印的是汉语拼音和蒙、藏、维、壮四种少数民族文字的“中国
链表中的头结点仅起到标识的作用。()
Themaximumnumberofdatathatcanbee
经产妇,32岁,产后第3天突然出现畏寒、高热,体温40℃,伴有恶心、呕吐,下腹剧
为保证堆石体的坚固、稳定,面板堆石坝主要部位石料的抗压强度不应低于()MPa。
2014年1~9月我国入境外国游客中,来自亚洲1182.9万人,其中男性785.
最简便、快捷的血氨测定方法是A.干化学法B.谷氨酸脱氢酶速率法C.高效液相色谱法
以下( )应当由承担测绘项目的测绘单位汇交测绘成果。A.没有使用国家投资的测绘
下列关于制剂中药物稳定性的叙述错误的是A.水解和氧化是药物降解的两个主要途径
最新回复
(
0
)