现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即

游客2024-02-07  8

问题     现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交拜之后,会进入新房(bridal chamber),客人们则会开始宴席。红色,象征着喜庆,是服装以及其他婚礼相关物品的显著特点。

选项

答案     The Western wedding is becoming more and more prevailing in China; however, many young people still prefer the traditional Chinese wedding when they get married. On the wedding day, the groom, accompanied by close friends and relatives, must go to the bride’s house to greet the bride. On their arrival of the wedding place, there would be music and firecrackers and the bride in a red skirt would be led along the red carpet in a festive atmosphere. After performing the kowtow three times to worship the heaven, parents and spouse, the new couple would go to their bridal chamber and guests would be treated to a feast. Red, symbolic of joy, features prominently in the clothing and other ritual objects pertaining to the wedding.

解析 1.第一句的翻译在句式上比较简单,只需注意几个点:一是语意的转折;二是“年轻人选择中式婚礼”这是相比较西式婚礼而言,故谓语动词应该用prefer;三是“盛行”可翻译为prevailing。
2.第二句中,“在亲朋好友的陪同下”是状语成分,所以,翻译时也可以处理成分词结构accompanied by close friends andrelatives,“迎娶新娘”可意译为greet the bride。
3.第三句中考查on表示“一……就……”这一用法,“当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起”翻译为On theirarrival of the wedding place,there would be music and firecrackers。这里用hardly…when或者no sooner...than都会让语言显得过于拘谨、生硬,而用一个介词on便表达出“随即”之意,简洁而不失生动、流畅。“身穿红色裙装的新娘”也无需用定语从句,直接译为the bride in a red skirt即可。“喜庆的气氛”可译为a festive atmosphere。
4.倒数第二句“叩拜”(kowtow)既可以作名词,也可以作动词,因此“在……之后”的翻译可以有两种形式,第一种即译文选用的,kowtow作名词;第二种则是kowtow作动词,用after引导的状语从句:After the new couple kowtow to theheaven,their parents and each other,they would go to their bridal chamber。
5.最后一句中,be symbolic of可以用来表示“象征着”的意思,“是……的显著特点”译为系表结构be a prominentfeature亦可,不过feature可以作动词,feature prominently更有表现力。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3430087.html
相关试题推荐
最新回复(0)