首页
登录
职称英语
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth g
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth g
游客
2024-01-28
53
管理
问题
基尼指数
(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的
指标
(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民
贫富差距
(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施。包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等。
选项
答案
The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini coefficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that every developing country has to face, it still raises people’s concerns about China’s development and social stability. Now, the Chinese government places a priority on reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese government has adopted a series of measures, including raising the income level of low-income people and improving the social security systems.
解析
1.第1句中的定语“一个反映收入分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语reflecting income distribution来表达,“程度”为汉语的范畴词,英译时可省略不译。
2.第2句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为which引导的非限制性定语从句,表达为which showed a great wealth gap between residents。如果逐字对译为which showed that wealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。
3.翻译第3句“虽然贫富差距是……,它还是引起了……”时,可以套用句型although…,…still…。“虽然贫富差距是……的问题”可逐字对译为although the problem of…is the one that every developing country has to face。
4.最后一句中的“为此”的意思是“为了解决这个问题”,因此译为in order to cure the problem更达意,而不能简单译为therefore。“包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”,用现在分词短语including raising…and improving…来表达。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3401338.html
相关试题推荐
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguag
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguag
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguag
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguag
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguag
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguag
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高
由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫
[originaltext]Savingmoneyisafirststeptowardwealth.Puttingmoneyawa
[originaltext]Savingmoneyisafirststeptowardwealth.Puttingmoneyawa
随机试题
【S1】[br]【S9】which→thattakingtheattitudethat...后面是同位语从句,所以不能用which,应将其改为tha
Itisestimatedthatapproximately350,000managersareneededinChina.Wit
Atschoolwewentoveroursocialnetworkingguidelines.(1)_____theobvious
长江,又名扬子江(theYangtzeRiver),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于青藏高原(theQinghai-T
下列关于信用风险的说法错误的是()。A.对大多数商业银行来说,贷款是最大、最明
麝香仁燃烧时的现象是A.随即冒黑烟,出油点,香气浓烈,残渣黄色 B.随即冒黑烟
2020年1—12月,我国稀土及其制品出口量环比上升的月份有几个?A.5
外汇储蓄账户内外汇汇出境外当日累计等值()万美元以下(含)的,凭本人有效身份证
在立井施工中选择HZ-4中心回转抓岩机出渣的优点是()。A.安装使用都很方便
【背景资料】 某施工单位承包了东风水库工程施工,制定的施工方案中部分内容如下:
最新回复
(
0
)