首页
登录
职称英语
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高
游客
2024-01-28
32
管理
问题
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“
双学位
”(doublemajor)是英语专业毕业生的一个理想选择。
选项
答案
With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just relying on their language skills find it even harder. As students’ overall English level is rising, English majors are losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would be an ideal choice for English majors to find a job.
解析
1.仔细分析发现,第1句前后两个分句是因果关系,且重点是结果,故将前一个分句“今年中国有……”处理成原因状语。用介词短语with...college graduates...getting into...来表达。
2.第2句“对于(什么人)来说,(什么)事难”可套用结构sb.find it difficult/hard(to do sth.)。故“对于……英语专业毕业生来说,更是难上加难”可表达为English majors...find it even harder,it承前指代“求职”。定语“仅凭借语言技能来找工作的”较长,故将其处理成用who引导的定语从句,译为English majors who...。
3.第4句“虽然具备了……,但他们通常……”表转折,可逐字对译为although they have...,they often...。但不如将前半句处理成状语,用介词短语Despite having good English communication skills来表达,使译文更简洁流畅。
4.最后一句中的“考取‘双学位’是……一个理想选择”可套用句型it is an ideal choice for sb.to do sth.。为平衡句子,可不用形式主语it,直接将真正主语to obtain a double major置句首。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3401275.html
相关试题推荐
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespe
它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspre
“汉语桥”比赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。The"ChineseBridge"Competitionaimsto
今天星期五。TodayisFriday.译文增译系动词is,才符合英语语法。
猫有四条腿。Acathasfourlegs.该句在“猫”前加了不定冠词A。英语表达习惯中表示一个人或一类事物时常需要使用冠词。
随机试题
Thestructureofthefamily,whichisabasicunitofthesociety,changesalong
ThissectionmeasuresyourabilitytounderstandacademicpassagesinEnglis
Managementjargoncanalienatestaffandleavebosseslookinguntrustworthy
InAmerica,olderpeoplerarelylivewiththeiradultchildren.Butinman
监理人应在开工日期()天前向承包人发出开工通知。A.5 B.7 C.1
下列哪种食品禁止在媒体上刊登广告A.绿色食品 B.母乳代用品 C.无抗奶
混凝土配合比设计的相关问题如下:(4)混凝土试验室配合比为342:185:626
下列除哪项外均为阴虚潮热的表现A.骨蒸发热 B.午后低热 C.午后热甚 D
某研究者,为了验证氯霉素对伤寒的疗效,在408例伤寒病人中进行对照试验,其中25
甲公司为国内上市的电信公司。甲公司正在研究收购某发展中国家的乙移动通信公司。下列
最新回复
(
0
)