①金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。②在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。③五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各

游客2023-12-28  5

问题     ①金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。②在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。③五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,拉紧了利益和情感纽带,为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。
    ④当今世界正面临百年未有之大变局。⑤对广大新兴市场国家和发展中国家而言,这个世界既充满机遇,也存在挑战。⑥我们要在国际格局演变的历史进程中运筹金砖合作,在世界发展和金砖国家共同发展的历史进程中谋求自身发展,在“金色十年”里实现新的飞跃。
    ⑦我们将共同建设金砖国家新工业革命伙伴关系,加强宏观经济政策协调,促进创新和工业化合作,联手加快经济新旧动能转换和转型升级。⑧五国还在贸易便利化、服务贸易、电子商务、知识产权等方面深化合作,取得了积极成果。⑨这些措施有利于我们在当今世界变局中抓住机遇、应对挑战,也有利于我们把金砖经济伙伴战略落到实处。

选项

答案     ①The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. ②In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. ③We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.
    ④We are witnessing major changes unfolding in our world, something unseen in a century. ⑤This is a world of both opportunities and challenges for us, emerging markets and developing countries. ⑥We should pursue BRICS cooperation in the historical process of global transformation, and we should promote the development of our own countries in the historical course of promoting the common development of both BRICS countries and other countries in the world, thus making new advances in the next Golden Decade.
    ⑦We, BRICS countries, will forge a partnership on the new industrial revolution, which involves more coordination of macro economic policies, closer cooperation on innovation and industrialization and joint efforts to accelerate economic upgrading and the replacement of growth drivers. ⑧Our five BRICS countries have also made good progress in cooperation on trade facilitation, service trade, e-commerce, intellectual property rights and in other fields. ⑨These steps will enable us to seize opportunities and meet challenges in a changing world and enrich the BRICS Economic Partnership Strategy.

解析     1.①句可以按照原文的句式处理成The birth and growth of the BRICS mechanism represent an outcome of…也可以选择“金砖机制”作主语,理解为“金砖机制将其诞生与发展归功于……”,选择动词短语owe…to…来翻译,译作The BRICS mechanism owes its birth and growth to…。
    2.①句“是世界经济变迁和国际格局演变的产物”中“变迁”和“演变”是同义词,因此在这里可以采用合并译法,选择中心词evolution,再用介词of连接两个并列成分,译作evolution of both the global economy and the international landscape,使得语言显得更为简练。
    3.③句中“五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神”,可以保持原文句式,译作We five BRICS countries have guided by the BRICS spirit of,也可以理解为“五国在金砖精神的指导下……”,将较长的宾语转换为状语结构,译作We five BRICS countries,guided by the BRICS spirit of……从而使译文结构显得更加灵活。
    4.⑤句中“这个世界既充满机遇,也存在挑战”,可将句子理解为“这是一个机遇与挑战并存的世界”,再用介词of隐去动词“并存”。译作This is a world of both opportunities and challenges.
    5.⑥句是由三个平行结构的分句组成,通过分析可知,前两个分句皆是做法,而第三个分句则是通过前面的做法所希望达到的效果。翻译时可考虑显化这层逻辑关系,译作We should…and we should…,thus…这样能更符合英文逻辑严谨的表达习惯。
    6.⑦句是由四个小分句组成,第一个分句属于总起句,用于交代行动的目标是“建立伙伴关系”,后三个分句则是进一步解释要实现该目标的具体措施,因此在翻译的时候,可以用which引导的非限制性定语从句来译作We will…which involves…。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3311814.html
相关试题推荐
最新回复(0)