首页
登录
职称英语
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the sp
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the sp
游客
2023-12-17
45
管理
问题
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play on words. "There is hardly anything people are more sensitive about than the jokes .they tell," Miss Seleskovitch says, "and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly."
In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing the delegates, "The speaker has just made a pun which cannot be translated. Please laugh. It would please him very much." To her enormous relief, they did.
Not every contretemps ends so happily. Victore Sukhodrev was constantly tested by Khrushchev’s earthy style. His personal Waterloo came when his chief, finally realising that his expressions were being diplomatically tiding up, insisted, "I didn’t say riffraff. I said bastards."
It was not until the turn of the century that the interpreting art came into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career diplomats, usually in secret and almost always in French. With the end of World War I, heads of state and heads of government met face to face at the peace conference in Versailles-and discovered they could communicate only with great difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for days.
The League of Nations, abandoning secret diplomacy, opened a new era in international affairs; but it was as though the burden of language had been incorporated into the League charter. A delegate rose to speak in French. An interpreter took notes, When the delegate finished, the interpreter rose to repeat what had been said, this time in English. A one-hour speech that might have been merely tedious became a crashing bore when it took two, and those who said the League eventually talked itself to death had at least a point.
Simultaneous translation changed all that, and the relatively simple equipment that makes it possible is routinely used in 85% of all international meetings today. The speaker talks into a microphone linked to a sound-proof booth just off the assembly floor. There the interpreter, speaking into a second microphone, translates the speech for the benefit of those who don’t understand the original language, all of whom wear an ear-piece no bigger than a hearing aid. If the audience is multi-lingual, all that is needed to keep everyone abreast isan interpreter for each language, and additional booths and transmitting channels with the corresponding selection dials at each listener’s post.
Inside the little booth, however, the atmosphere is invariably charged with tension, and the stress is usually most severe in the German booth. Since the verb comes last in a German sentence, there is no way of anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved, there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have passed.
There are those who believe that the age-old problem of how best to translate the thoughts of men from one language to another will yield to the magic of the electronic age. In 1996, the US National Research Council published its findings on the proficiency of a translating machine that took ten years to build and cost$8 million. It was, said the report, 21%slower than a skilled human.
Man v. s. Computer. When it comes to translating subtleties, the machine itself best emphasizes why the gifted professionals are in no danger of being replaced. In a demonstration once, the designers asked a statesman to feed the machine a phrase any phrase. The statesman chose, "The spirit is willing but the flesh is weak." In went the words in English to the accompaniment of blinking lights and whirrings, and out came a slip of paper in French. "The vodka is strong," it said, "but the meat is rotten."
Winston Churchill once said: "Jaw jaw is better than war war ." Only the anonymous little fraternity of conference interpreters, the real catalysts of international communication, makes this kind of jawing possible, and the world is just a little bit safer for them. [br] What made simultaneous translation possible?
选项
A、The League of Nations.
B、International meetings.
C、Technology advancement.
D、Secret diplomacy.
答案
C
解析
第六段中描述了进行同声传译所需要的配套设施。尽管这看似简单,但这些相对简单的设备(relatively simple equipment)还是科技进步带来的。否则为何在此之前没有用同声传译呢?因此C是正确答案,
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3280380.html
相关试题推荐
"Toseetheobjectasinitselfitreallyis,"hasbeenjustlysaidtobethe
Theroleofandtreatmentofthehousewife,whichisreallythemajorboneof
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
[originaltext]Well,ToyotareallyappearstobeonthevergeofbecomingNo.
"Youdon’thavetowaitforgovernmenttomove...thereallyfantasticthing
"Youdon’thavetowaitforgovernmenttomove...thereallyfantasticthing
"Youdon’thavetowaitforgovernmenttomove...thereallyfantasticthing
随机试题
DoyouwishtoenterasummerschoolofEnglishinBritain?Herearesometi
患儿,5岁。发热2天,咳嗽,鼻塞,流涕,皮肤出疹,见有丘疹、水疱,疱浆清亮,分布
急性胰腺炎时,首先升高的是A:血淀粉酶 B:尿淀粉酶 C:血脂肪酶 D:血
倒闸操作中,监护人所站位置应能监视()。保护装置的状态变化$;$相邻设备
房地产开发项目的动工日期,超过土地使用权出让合同约定满一年未动工开发的,可以不征
实行核准制的目的在于,证券监管部门能尽法律赋予的职能,保证发行的证券符合公众利益
()能够拓宽商业银行处置不良贷款的渠道,加快不良贷款处置速度,有利于提高商业银
某男,37岁,脘腹胀满不适2天,症见饮食停滞、嗳气吞酸,证属瘀热痰湿内生所致的脾
急性室性心律失常可选用A.阿托品 B.美西律 C.利多卡因 D.硝苯地平
下列争议中,属于劳动争议的是()。A.企业职工张某与某地方劳动保障行政部门
最新回复
(
0
)