首页
登录
职称英语
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并
游客
2023-11-28
88
管理
问题
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。
地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是两三千年来,这个区域不断受到风沙的侵占,有些部分逐渐变成荒漠了。
选项
答案
The deserts are one of the most formidable enemies in nature for human beings. The struggle between deserts and mankind has never ceased throughout history. However, according to ancient legends and historical records, people not only failed in the battle but also lost some of their habitats to deserts.
The Mediterranean coast from which the civilizations of the Ancient Egypt, Babylon and Greece stemmed and developed, is known as the cradle of western civilizations, but in the past two or three millennia, it is gradually becoming deserts due to the incessant hit of sandstorms.
解析
1.第一段第一句中,“顽强的”可翻译为formidable,“自然敌人”可翻译为enemies in nature。
2.第一段第二句中,“有史以来”可理解为“在整个历史的发展中”,译为throughout history,“不断斗争”可理解为“不停地斗争”,翻译时可变换句式,译做The struggle…has never ceased。
3.第一段第三句中,“没有能征服沙漠”可译为fail to do sth.短语,“为……并吞”可译为be lost…to…短语,“住人的地区”指“人类的栖居地”,可翻译为habitats。
4.第二段中的三句话可合译。先讲“地中海沿岸被称为西方文明的摇篮,古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的”,再使用连词but进行转折,说明这一地区近两三千年的遭遇。“地中海沿岸”可翻译为The Mediterranean coast,“西方文明的摇篮”可翻译为the cradle of western civilizations,“产生”可翻译为stemmed from,“两三千年来”可翻译为in the past two or three millennia,注意“千年”一词为millennium,其复数形式为millennia,“不断受到风沙的侵占”可翻译为the incessant hit of sandstorms,“古代埃及、巴比伦和希腊”译为the Ancient Egypt,Babylon and Greece。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3226949.html
相关试题推荐
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志
哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.中国大部分地区深处内陆,所以
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。Inafewyears’time,mankindwillbidfarewell
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一
随机试题
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrela
[originaltext]W:WereyouinLondontwoyearsago.Mr.Jacobs?M:No.Iwasin
A.急性胃穿孔 B.急性胰腺炎 C.急性胆囊炎 D.急性梗阻性化脓性胆管炎
马斯洛认为( )驱动人寻求他人和社会的接纳、爱护、关注、鼓励等行为。A.安全需要
下列各项,不属病毒性心肌炎临床诊断依据的是A.心功能不全或心源性休克 B.心脏
能够收缩血管的是A.乙酰胆碱 B.儿茶酚胺 C.前列环素 D.一氧化氮
(2017年11月)关于沙盘推演测评评法,下列说法正确的有()。A.测评
证券发行申请未获得核准的上市公司,自中国证监会做出不予核准决定之日起()个月后,
对个人经营贷款借款人的生产经营收入,应重点调查的内容不包括()。A.经营收入的
项目目标评价包括目标实现程度评价和目标合理性评价。目标评价的常用分析方法包括()
最新回复
(
0
)