首页
登录
职称英语
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thus the gathering dark often finds me hastening home in
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thus the gathering dark often finds me hastening home in
游客
2023-11-26
25
管理
问题
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……
选项
答案
Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd...
解析
初学者很可能会将本句译为so,in the twilight,you could always find I hastened home in the hur-rying crowd。相比之下,译文使用了非人称主语句使句子“立”起来了,画面感相当强烈,比用人称主语句生动得多。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3219664.html
相关试题推荐
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomein
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomein
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
人群逐渐地安静下来。Thecrowdcametosilence.本句中的副词“逐渐地”已经包括在cameto的含义中了,所以不必赘译出graduall
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
随机试题
Nowadaysadvertisingfeesofnewproducts______(与生产成本不成比例).areoutofproportio
下列选项中,属于期货市场作用的有()。A、锁定市场成本,实现预期利润B、利用期货价格风险,组织安排现货市场经营活动C、提供分散、转移价格风险的工具
WhileexaminationofEisenstein’sworkhasyieldedbetterunderstandi
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Ita
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonreformofEnglish
生理性鼻甲周期的一个周期为A.2~7h B.12~24h C.7~12h
微有发热恶风寒,咳嗽,痰少而黏,不易咯出,时而痰中带血,口干咽燥,尿少便干,舌苔
在建设项目施工阶段,项目管理单位负责的工作包括( )。A:参加调试,组织装置性
A.到达集尘极的尘埃带正电 B.带电尘埃在运动中所受电场力不变 C.电场方向
下列关于产品成本计算的品种法的说法中,不正确的是()。A.大量大批的单步骤生产的
最新回复
(
0
)