首页
登录
职称英语
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
游客
2023-11-25
46
管理
问题
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集的街头。高楼耸立夜空,像陡峻的山峰;墙壁是透明的玻璃,好像水晶宫。五颜六色的街灯闪闪烁烁,远远近近,高高低低,时隐时现。走在路上,就像浮游在布满繁星的天空。
选项
答案
On 4th last November, I arrived in New York, one of the world’s greatest metropolitan cities. In the evening I stayed in a hotel in Manhattan which was located in the busiest part of New York. At night I took a stroll along the street which was crowded with banks, companies, department stores and agencies. The high buildings rising against the night sky looked like precipitous cliffs. The walls, made of transparent glass, were like a world of crystal palace. The colourful street lamps twinkled far and near, high and low, distinctive and dim. I walked along the street as though floating in the sky with millions of stars around.
解析
1.本文选自丁玲的散文《曼哈顿街头夜景》,描绘了纽约曼哈顿车水马龙的繁华景象,属于一般的文学作品。全文共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。
2.第一句由三个分旬组成,第三个分句“这是世界上最大的城市之一”是对纽约的解释说明,可译为同位语one of the world’s greatest metropolitan cities。
3.第二句中“住进了”可译为stayed in,“地处纽约最繁华的市区”指出了旅馆的地点,可译为定语从句,修饰hotel。
4.第三句出现多个并列名词“银行”“公司”“商店”和“事务所”修饰“街头”,为避免头重脚轻的现象,可将这些名词后置,利用定语从句表达,译为which was crowded with banks,companies,department storesand agencies。
5.第四句话包括两个分句,运用了比喻的修辞格将高楼比作山峰、墙壁比作水晶宫,此处可按这两个比喻进行拆译。“陡峻的山峰”可译为precipitous cliffs,“水晶宫”译为a world of crystal palace。
6.第五句中出现四个四字词语描述街灯的景象,“闪闪烁烁”是指灯发光的动作,可译作谓语动词twinkled,“远远近近,高高低低,时隐时现”都是描绘灯光,可用形容词短语后置译为far and near,high and low,distinctive and dim。
7.最后一句描写了行走在曼哈顿大街的感受。原文缺少主语,可按文意补出主语I。本句使用了比喻的修辞格,可用as though引导方式状语从句。“浮游在布满繁星的天空”译为floating in the sky with millions ofstars around。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3219082.html
相关试题推荐
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
时间过得飞快。现在,他来纽约已经半年了。Timepassedquickly.NowhehasbeenNewYorkforahalfyea
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
随机试题
InAmericatherearenonoblesormenofletters,andthecommonfolkmistru
[originaltext]MARINADELREY,Calif.-Soontherewillbeevenmoredotsto
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,
ChooseTWOletters,A-E.Writethecorrectlettersinboxes20and21onyouran
A.71.82L/min B.69.21L/min C.95.67L/min
患儿女,出生后3天出现呼吸困难。查体:左胸腔内闻及肠鸣音,气管右移,舟状腹。X线
高压蒸汽灭菌器杀灭所有细菌芽胞和繁殖体要求()A.103.4kPa的压力121
在依法查处生产、销售、使用假药、劣药时,有下列情形的应从重处罚A:擅自动用查封物
测量结果与被测量真值的差,被称为()。 A.误差B.偏差 C.准确度
施工企业从银行借款时,可以作为抵押物的有()。A.施工企业所有的汽车 B.施工
最新回复
(
0
)