首页
登录
职称英语
【T1】企业家们希望高科技共享自行车行业的繁荣会使他们致富,同时改变中国城市的交通拥堵。(bike-sharing boom)但梦想有时也会破灭。【T2】
【T1】企业家们希望高科技共享自行车行业的繁荣会使他们致富,同时改变中国城市的交通拥堵。(bike-sharing boom)但梦想有时也会破灭。【T2】
游客
2023-10-13
48
管理
问题
【T1】
企业家们希望高科技共享自行车行业的繁荣会使他们致富,同时改变中国城市的交通拥堵。
(bike-sharing boom)但梦想有时也会破灭。【T2】
据报道,在中国南部城市深圳,有500多辆出租自行车被发现成堆丢弃在大街上。
(dump in huge piles)全国各地五颜六色的自行车呈爆发式增长,【T3】
用户使用智能手机应用程序即可租用这些自行车,也可停在任何想停的地方。
(Wherever)【T4】
中国的共享经济正在起飞,拼车和合租房也越来越普遍。
(take off)为了减少交通拥堵和空气污染,从上海到四川,许多地方都出了共享自行车计划,让这个曾经被誉为“自行车王国”的国家重回两轮时代。【T5】
为了争夺客户,自行车出租公司陷入了激烈的竞争。
(be locked in)但当客户丢弃自行车时问题就出现了。 [br] 【T4】
选项
答案
The sharing economy is taking off in China,where ride-sharing and apartment-sharing are becoming more and more common.
解析
(take off起飞。形容地点的非限制性定语从句用where引导。)
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3092924.html
相关试题推荐
50多年前,在我上大学的那个时代,就有不少的中国年轻的中国学子向往到剑桥负笈求学。(longfor)Overfiftyyearsagowhen1
[img]2012q2/ct_eyyjsbz2010a_eyyjsbtranb_0191_20124[/img]中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫
[img]2012q2/ct_eyyjsbz2010a_eyyjsbtranb_0191_20124[/img]中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫
[img]2012q2/ct_eyyjsbz2010a_eyyjsbtranb_0191_20124[/img]中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫
他不再感到沮丧,而是高兴,充满希望。(nolonger放句首)Nolongerdidhefeeldepressed,buthappyandho
委员会还计划把明显没有科学依据的减肥广告语简要摘录,希望媒体机构禁播有这些虚假承诺的广告。(scientificscrutiny)TheFTCplans
如今,许多城市居民喜欢到海滨从事水上运动。(headfor)Nowadays,manycitydwellers/residentsliketohe
历史再次证明:中国和其他国家需要更多的文化交流。(onceagain)HistoryhasprovedonceagainthatChinanee
作为总统,我所做的一切——每一个决定,每一个行政命令,提议和签署的每一项法令,都是在努力为美国人民提供工具和创造条件,来实现美国的梦想,建设美国的未来。(pro
委员会还计划把明显没有科学依据的减肥广告语简要摘录,希望媒体机构禁播有这些虚假承诺的广告。(scientificscrutiny)TheFTCplans
随机试题
[originaltext]M:Mara,wherewereyouyesterdayevening?Iexpectedtoseeyou
ElectronicReadingDevicesA)Morethan550yearsafterJohan
Whogoesfirstandwhofollows,andthe【C1】______towhichwomenare"emancip
Housesarenormallyfairlystationaryobjects,andthat’snotconsideredas
文学名句“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”出自()A.《悲惨世
航天员王亚平在天宫一号向全国中小学生进行我国首次太空授课。其采用的数据传输模式为
人力资源管理在薪酬策略上,采用以( )为基础的计酬方法。A.资源 B.用户
患者女,65岁。全口牙缺失40天,影响功能。查:上下颌牙槽嵴中等,双侧上颌结节明
某保险公司的实有资本金为100亿元,公积金为2亿元,根据《保险法》,该保险公司对
最高投标限价中的暂列金额,通常应以()为计算基数。A.分部分项工程费与可计量措
最新回复
(
0
)