首页
登录
职称英语
We wish to inform you that all the items ordered are available from stock and wi
We wish to inform you that all the items ordered are available from stock and wi
游客
2023-09-20
35
管理
问题
We wish to inform you that all the items ordered are available from stock and will be shipped upon receipt of your letter of credit.
选项
A、我方谨通知贵方,所订货物均有现货,收到你方信用证后即可发运。
B、我们提醒你方注意,所订货物都有库存,但须提供信用证方可发货。
C、你方所订货物本公司储备充足,希即寄信用证,我们一定尽快发货。
D、我方信用证已经寄出,希望你方尽快装运货物并及时来函告知我们。
答案
A
解析
A-B-C-D本句是一个包含宾语从句的复合句。宾语从句是由and连接的并列句。除此之外,难点包括available from stock,意为“仓库有现货”,和upon receipt of your letter of credit,意为“一收到你方倩用证后就……”。综合上述分析,选项A的译文最贴近原文意思,为最佳答案。其次是选项B,该项对原句中的inform翻译有误,inform并无“提醒……注意”的意思,而且该选项也没有正确表达upon+名词(一……就……),整句的表达语气显得很强硬。选项C没有正确处理原句中主句和宾语从句的关系,将原文宾语从句中的all the items ordered are available from stock译作了一个独立的句子,而且“一定尽快发货”是原句没有的内容。选项D是最差的,原句中的we是发货方,而选项D将we译作了收货方,身份的颠倒使选项D看起来与原句完全成了两回事。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3029215.html
相关试题推荐
Alloftheinformationthatyouneedtoapplyforyourvisaisavailable,freeof
Acareersadviserprovidesinformation,adviceandguidancetohelppeoplemake
Whenyouopenyourelectronicmail,youmayfindinformationabouthowtobu
Weunderstandyouneedeasyaccess______up-to-dateinformationaboutyouraccoun
Whenyouopenyourelectronicmail,youmayfindinformationabouthowtobu
Whenyouopenyourelectronicmail,youmayfindinformationabouthowtobu
Whenyouopenyourelectronicmail,youmayfindinformationabouthowtobu
Whenyouopenyourelectronicmail,youmayfindinformationabouthowtobu
Whenyouopenyourelectronicmail,youmayfindinformationabouthowtobu
Welcometooursmallbusinessset-upguide,providingalltheinformationyou
随机试题
Youtwohaven’tdoneanythingatall.You_____betired.A、shallnotB、shouldno
[originaltext]W:Howareyournewneighbors,Nancy?M:Theyseemniceenough,b
σ因子识别结合()。A.增强子 B.启动子 C.隔离子 D.顺反子 E
Theidentificationandremovalofbugsi
淋病怎样确诊A.分泌物涂片见到革兰阳性双球菌 B.分泌物培养见淋病奈瑟菌可确诊
以下关于证券基金的分类介绍,错误的是()。A.收入型基金以追求稳定的经常性收入为
在填石路堤顶面与细粒土填土层之间应按设计要求设()。A.垫层 B.封层 C
从经济理论上讲,资金存在时间价值的原因主要有()。A:实际利率 B:资金增值
可移动文物不包括()。A.石刻壁画 B.历史实物 C.文献资料 D.
中国期货业协会应当定期向()报告期货从业人员管理的有关情况。A.中国证监会
最新回复
(
0
)