首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
游客
2023-08-07
92
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11) they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy inter Section among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2904661.html
相关试题推荐
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认为富二代
[originaltext]Moderator:Facedwithawidevarietyofgoodsintheshopping
[originaltext]Moderator:Facedwithawidevarietyofgoodsintheshopping
[originaltext]Hello,everybody.WhatIwanttotalkabouttodayisanidea
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]Agricultureexpertshaveamessageforfarmersworldwide:Take
[originaltext]Agricultureexpertshaveamessageforfarmersworldwide:Take
随机试题
Itisathree-storeyhouseandthekitchenisonthe______floor.A、groundB、eart
中国将使二氧化碳排放比十年前年下降60%一65%,非化石能源占一次能源消费(primaryenergyconsumption)比重达到20%左右。China
RodneyMace,35,ismarriedwithtwoyoungchildren,andisapart-timeteac
伤食泻证见A.大便稀薄,夹有食物,泻后痛减 B.便下急迫,便色黄褐,气味秽
健康正常人的CD4/CD8T细胞的比值A.≥1.0B.0.5~1.0C.≤1.0
在社会服务机构中,机构组织目标实现的必要条件是组织成员的优异表现,所以服务机构期
(2016年11月)解决劳动争议,应该根据事实,遵循( )原则,依法保护当事人
下列关于理财顾问业务的说法,正确的有()。A.理财师在服务流程中充当“受托人”
根据《建设工程监理规范》(GB/T50319—2013),下列投资控制的相关
"鱼与熊掌不能兼得"的动机冲突属于A.双避冲突 B.双趋双避冲突 C.双趋冲
最新回复
(
0
)