首页
登录
职称英语
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
游客
2023-07-02
52
管理
问题
据统计,全国共有超过6100万
留守儿童
(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此,
国务院
(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。
选项
答案
According to statistics, there are over 61 million left-behind children in China. Their parents earn a living in urban areas far away from home, leaving them taken care of by grandparents or other relatives. The problem of the left-behind children is a social issue worth concerning. The left-behind children can’t enjoy their parents’ care as their peers do, resulting in a variety of psychological problems. In addition, they are more vulnerable to accidental injuries. To this end, the State Council has set up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children.
解析
1.第2句有两个分句,可将前一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由……照顾”可处理为状语,用现在分词短语leaving them taken care of by…来表达。前一分句“远离家乡到城镇地区谋生”有两个动作“远离”和“谋生”,可将“谋生”作为句子的谓语,“远离家庭”处理为修饰“城镇地区”的定语,整句译为earn aliving in urban areas far away from home。
2.第3句“留守儿童问题是一个值得关注的社会问题”中,有两个“问题”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为problem和issue。定语“值得关注的”较长,进行后置处理,可用介词短语of concern或worthconcerning来表达。
3.第4句中的“得到父母的关爱”可直译为receive/get parents’care但较生硬,不如译文中的表达enjoyparents’care来得精彩,表达出“享受”的感觉。“像同龄孩子那样”不能直译为as their peers,而应补充出“得到父母的关爱”的动作才能达意,为避免重复,用动词do来代替。“从而引起……”作结果状语,用分词短语resulting in…来表达。
4.最后一句中的“来保护留守儿童的合法权益”作目的状语,用不定式短语to protect the legal rights andinterests of left-behind children来表达。定语“留守儿童的”较长,故将其后置。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2802695.html
相关试题推荐
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
[originaltext]Whencouplesgetmarried,theyusuallyplantohavechildren.
[originaltext]Whencouplesgetmarried,theyusuallyplantohavechildren.
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
Theyhavelonghadtodealwithaseriesoffaultsandviruses.【D1】______now
[originaltext]W:Howdidyoumakeoutyourcourse?Ithinkit’snotaneasyjob
A. B. C. D.
桥梁承载能力检算系数Z1的取值与桥梁所处的环境条件有关。()
要以提升()为重点,突出政治功能,把企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、
下列各项,不属外阴阴道念珠菌病的治疗药物()A.制霉菌素栓 B.克霉
关于风湿热的舞蹈病下列哪项是不正确的A.为脑锥体外系受累所致 B.不协调、不自
《证券法》在( )年正式实施。A.1991年 B.1990年 C.1995
某企业面临甲、乙两个投资项目。经衡量,它们的期望报酬率相等,甲项目的标准差小于乙
下列关于法律关系,说法不正确的是()。A.法律关系的内容即主体的权利和义务
最新回复
(
0
)