首页
登录
职称英语
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子
游客
2023-07-01
70
管理
问题
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银
元宝
(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中国的饺子很美味。你可以依据自己的口味,采用不同的
馅料
(filling)来包不同种类的饺子。
选项
答案
Chinese dumpling is one of the most important foods in the Spring Festival. Since the shape of dumplings is similar to ancient Chinese gold or silver ingots, they symbolize wealth. The members of a family get together to make dumplings during the New Year’s Eve. They may hide a coin in one of the dumplings. The person who finds the coin while eating will likely have a good fortune in the New Year. Chinese dumpling is also popular in other Chinese festivals, so it is part of the Chinese culture and tradition. Chinese dumpling is a delicious food. You can make a variety of Chinese dumplings using different fillings based on your taste.
解析
1.第一句中,“最重要的食物之一”可译为one of the most important foods。
2.第二句中,“类似于”可译为is similar to。
3.第四句中,“吃到它的人会在来年走好运”中“人”是主语,“走好运”是谓语,“吃到它的”是“人”的定语,所以可译为The person who finds thecoin while eating will likely have a good fortune。
4.第七句中,“依据自己的口味”可译为based on your taste;“不同种类的”可译为a variety of。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2800092.html
相关试题推荐
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
当前,全社会对人口问题(issueofpopulation)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基
随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。我们认为,即使存在万
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从
随机试题
Inpolitics,inthecourts,evenontheubiquitousTVtalkshows,itisgood
现象是多变的、易逝的,而且还存在假象,所以现象不重要,不应相信它。()
土方路基施工中,路基压实应()。A.先轻后重 B.先重后轻 C.先快后慢
A.牙尖交错位(IGP) B.位 C.下颌后退接触位(RCP) D.颌位
A.腹内结块聚散无常.痛无定处 B.自觉腹部胀满,无块物触及 C.腹内结块有
大黄牡丹汤中含有A.桃仁,牡丹皮,芒硝B.赤芍,牡丹皮,甘草C.大黄,芒硝,赤芍
“动之以情”体观了情绪情感的()功能。 A.信号B.感染C.替代D.调
(2016年真题)期货公司应当在净资本计算表的附注中,充分披露期末未决诉讼、未决
A.不感蒸发 B.辐射散热 C.辐射、传导和对流散热 D.传导散热 E.
根据法的不同效力层级,下列安全生产法律法规和规章中,属于最低层级的安全生产立法是
最新回复
(
0
)