首页
登录
职称英语
四大发明(the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南
四大发明(the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南
游客
2023-07-01
16
管理
问题
四大发明
(the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、
火药
(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了
中世纪
(the Middle Ages)的战争模式。而指南针大大帮助了欧洲航海家探索新航路。四大发明是古代中国先进科学和技术的象征,在中国和世界文明发展中都有着重要的意义。
选项
答案
The Four Great Inventions refer to the four inventions in ancient China that had great influences on the world. They are papermaking, printing, gunpowder and compass. Papermaking and printing lead to revolutionary progress in recording and transmitting information. The invention and spread of gunpowder changed the mode of war in the Middle Ages. And the compass greatly helped the European navigators to explore new routes. The Four Great Inventions are symbols of advanced science and technology in ancient China and of great significance in the development of Chinese and the world’s civilizations.
解析
1.第1句中的定语“对世界有巨大影响的”较长,故将其处理成定语从句,表达为that had great influenceson the world。“中国古代”(in ancient China)置于中心词“四种发明”之后。
2.第2句中的“即”实为“它们是”,译为they are。
3.第5句中的“大大地帮助了……”可用短语greatly help…to…,也可用短语be of great help to…来表达。“探索新航路”表目的,故将其译作状语,用不定式短语to explore new routes来表达。
4.最后一句“四大发明是……的象征,在……中都有着……的意义”可用并列结构译出:the Four GreatInventions are symbols of...and of great significance…。“有着……意义”用短语be of表达,此处承前省略are。“古代中国先进科学和技术的”译为advanced science and technology in ancient China。“在中国和世界文明发展中”表达为in the development of Chinese and the world’s civilizations。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2799108.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgat
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界
随机试题
Idon’tliketodisturbyou,becauseyou’requitetired______today.A、ofB、with
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天
画面有清晰明确的前后因果关系是幼儿期最高的构图形式,这种构图形式称为()。A.
先加辅料拌匀再炒药的药材是A:盐知母B:醋乳香C:姜厚朴D:盐车前子E:
一束自然光垂直通过两块叠放在一起的偏振片,若两偏振片的偏振化方向间夹角由α1转到
按照企业同外国资本联合方式划分,可分为(),且都属外向型企业。A.合资经营企业
艾略特的波浪理论以切线形态为基础。()
患者,男,63岁。晨起床时,发现言语不清,右侧肢体不能活动。既往无类似病史。发病
建设项目在经济上可行的评价标准有( )。A、投资收益率大于所确定的基准收益率
病理检查一小儿肺脏切面时,两肺各叶均有大小不等的实变病灶,而且下叶为重呈灰白色或
最新回复
(
0
)