首页
登录
职称英语
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
游客
2023-06-23
21
管理
问题
《清明上河图》
(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为
北宋
(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于
故宫博物院
(the Palace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
选项
答案
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings. Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, carriages, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
解析
1.第2句中的“它为……所作,现收藏于……”如果逐字对译为it was painted by…and it is kept in…则稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语,用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by Zhang Zeduan。“北宋画家”则用同位语a painter in the Northern Song Dynasty译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型…centimeters wide and…centimeters long,也可使用has a width of...and a length of...句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词with引出,表伴随状态,译作the painting is rich in contents with a large number of humans,trees…。
4.最后一句中的“因其具有很高的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very high historic and artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2774520.html
相关试题推荐
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
[originaltext]Theshoresofthisresortcityareusuallypackedduringthe
随机试题
TheWriterofthispassagehadactedasasecretaryandanactorinhisorherc
ThesentenceagainstRajaratnamisthelongest______[originaltext]
Whatisthebesttitleofthepassage?[br][originaltext]Somedesertani
Welcome,Freshmen.HaveaniPod.Takingastepthatmanypro
单独安装的铁壳开关、自动开关、刀开关、启动器、箱式电阻器、变阻器外部进出盘、箱、
根据《统计法》规定,()具有统计执法检查权。A.国家统计局和县级以上地方
()是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同承担缴付保险费等义务的一方。A
关于货物灭失或损坏的风险由卖方转移到买方后发现的货物不符合同情形,在下列哪些情况
某企业享有资金1.8亿元,有六个独立且可行的项目供选择,其投资额分别2500、3
A.模仿言语 B.赘述症 C.持续言语 D.刻板言语 E.思维散漫病人在
最新回复
(
0
)