首页
登录
职称英语
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
游客
2023-06-23
63
管理
问题
《清明上河图》
(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为
北宋
(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于
故宫博物院
(the Palace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
选项
答案
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings. Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, carriages, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
解析
1.第2句中的“它为……所作,现收藏于……”如果逐字对译为it was painted by…and it is kept in…则稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语,用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by Zhang Zeduan。“北宋画家”则用同位语a painter in the Northern Song Dynasty译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型…centimeters wide and…centimeters long,也可使用has a width of...and a length of...句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词with引出,表伴随状态,译作the painting is rich in contents with a large number of humans,trees…。
4.最后一句中的“因其具有很高的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very high historic and artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2774520.html
相关试题推荐
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
[originaltext]Theshoresofthisresortcityareusuallypackedduringthe
随机试题
Neitherrainnorsnowcanstoppostmenfrom______lettersandparcels.A、spreading
GeorgeDanielslivesinLondon.Heisawatchmaker.Hisworkcontinuesthe【
《国外医学》(护理学分册)属于下列哪一类检索工具A.文摘式 B.目录式 C.
齐多夫定的化学结构为
如何综合评价蛋白质的营养价值呢?
《医疗机构管理条例、医疗机构管理条例实施细则、麻醉药品管理法》、《医疗事故处理条
关于要签约的效力与撤销,下列说法正确的有()。A、我国合同法对要约的效力采用了“
证券投资基金市场营销的内容包括()。A:营销过程管理B:营销组合设计C:营销
对现场成品保护要点的表述中,不正确的是( )。A.封就是全部封闭,采取全部封闭
关于施工现场材料检验的说法,正确的是()。A.建筑材料复试送检的检测试样可
最新回复
(
0
)