首页
登录
职称英语
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
游客
2023-06-23
12
管理
问题
《清明上河图》
(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为
北宋
(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于
故宫博物院
(the Palace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
选项
答案
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings. Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, carriages, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
解析
1.第2句中的“它为……所作,现收藏于……”如果逐字对译为it was painted by…and it is kept in…则稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语,用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by ZhangZeduan。“北宋画家”则用同位语a painter in the Northern Song Dynasty译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型…centimeters wide and…centimeters long,也可使用has a width of...and a length of...句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词with引出,表伴随状态,译作the painting is rich in contents with a large number of humans,trees…。
4.最后一句中的“因其具有很高的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very highhistoric and artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2774425.html
相关试题推荐
[originaltext]DuringtheAmericanWarofIndependence(1775-1783)and[22]int
[originaltext]DuringtheAmericanWarofIndependence(1775-1783)and[22]int
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext]Duringthepastdecade,therehasbeenamultifoldincreasei
[originaltext]Duringthepastdecade,therehasbeenamultifoldincreasei
[originaltext]DuringtheAmericanWarofIndependence(1775-1783)andinthe
[originaltext]DuringtheAmericanWarofIndependence(1775-1783)andinthe
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
随机试题
Manistheonlyanimalthatlaughs.Whyisthistrue?Whatmakesusrespond
Whenaninventionismade,theinventorhasthreepossiblecoursesofaction
[originaltext]TheGreekphilosopherSocratestaught"themanwhoismaster
右图所示R表示( )。 A.最小抵抗线长度 B.爆破漏斗底半径 C.爆破破
钻孔灌注桩实测项目中关键项目是混凝土强度和沉淀厚度。()
败毒散方中配伍茯苓的目的是A.祛痰止咳 B.渗湿消痰 C.理气宽中
关于人身保险合同的主要条款,下列说法不正确的是()。A:在以死亡为保险金给付条件
通过投资或购买与管理基础资产收益波动负相关的某种资产或金融衍生品来冲销风险的一种
“利大于弊才有实际意义”体现选择治疗药物的A.安全性 B.有效性 C.方便性
根据《建设工程工程量清单计价规范》(GB50S00--2008),下列工程建设项
最新回复
(
0
)