首页
登录
职称英语
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seve
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seve
游客
2023-06-22
42
管理
问题
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals, and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
选项
答案
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
解析
1.第一句是一个长句,由四个分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个分句可单独翻译成句.其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi;“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个分句翻译时可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romantic love story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is believed that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky;“银河”译为the Milky Way;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省泽,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即the lovers’talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embodies也可译为expresses;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherits andpromotes;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2774361.html
相关试题推荐
[originaltext]M:So,Doron,whatdidyoudolastValentine’sDay?W:(12)LastV
[originaltext]M:So,Doron,whatdidyoudolastValentine’sDay?W:(12)LastV
TopicOnMoreAttentionBePaidtoEnglishthanChineseForthispart,you
TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000year
Foundedin1963,theChineseUniversityofHongKongisaresearch-orientedc
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
[originaltext]M:So,Mary,whatdidyoudolastValentine’sDay?W:(12)LastVa
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
随机试题
SUBWAYTheS
对下列句子中加点的词语,解释不当的是( )。A.这些论点,必须认真分辨,才不会
仪器设备的自校验是表示运用自有人员、设备及环境条件,以确保仪器设备量值准确、可靠
外科手术后预防血栓性静脉炎的措施,不正确的是()。A.术后鼓励病人早期活动
具有补阴功用的方剂有( ) A.左归饮 B.炙甘草汤 C.麦门冬汤 D
注意是心理活动对一定对象的()。 (A)指向(B)思考(C)感受
(2017年真题)不属于人格的影响因素的是()。A.环境 B.遗传 C.情
境外单位和个人的下列业务中,应在我国缴纳增值税的有()。A.转让位于境内的
下列各项中,能够用于协调企业所有者与企业债权人矛盾的方法是()。A.解聘 B
完善的预警体系为事故预警提供了物质基础,一个完整的安全生产管理预警体系应由()构
最新回复
(
0
)