首页
登录
职称英语
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented c
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented c
游客
2023-06-25
51
管理
问题
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West. For more than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out its unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows students more freedom for self learning. Its multi-faceted education helps every student to give full play to their potential.
选项
答案
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时首先要分析这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可译为一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university,第三个短句译为由with引出的介词短语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可译成“to combine…with…and bring together…”,动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为“it has distinguished itself in…”,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of引出的介宾短语作状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可译为134-hectare,修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allows;“学习自主权”可以译为freedom for self learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别用the multi-faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2782188.html
相关试题推荐
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflawsa
Foundedin1963,theChineseUniversityofHongKongisaresearch-orientedc
[originaltext]UniversityofHouston’associateprofessorTempleNorthuphas
[originaltext]UniversityofHouston’associateprofessorTempleNorthuphas
[originaltext]TheSouthKoreanbusinessmanwhofoundedtheDaewooIndustria
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
随机试题
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloo
患者头面部可见淡红色斑片,头皮瘙痒,头屑多,毛发干枯脱落;伴口干口渴,大便干燥;
()是医务人员先天具有或后天所习得的引发医学道德行为的心理体验A.医德情感B.
检修电源箱应配置漏电保护器。
下列建设用地的土地使用权确属必需的,可以由县级以上人民政府依法批准划拨的有()。
学习动机的强化理论是由()学习理论家提出来的。A.格式塔派 B.认知派
企业内在条件的分析不包括()。A.企业文化 B.企业精神文明 C.生产技术
下列各项属于不正当竞争行为的有()。A、商业混淆行为B、侵犯商业秘密行为C、
下列与糖尿病有关的眼科疾患有A.糖尿病视网膜病变 B.白内障 C.青光眼
下列说法不正确的是()。A:社会消费品零售总额包括报社直接售给居民的报纸收入B
最新回复
(
0
)