首页
登录
职称英语
建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concen
建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concen
游客
2023-06-22
54
管理
问题
建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concentration)。从古老的明城墙到秦淮河畔的夫子庙,南京处处浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市的迅速发展,南京数千年深厚的历史文化焕发出了现代气息,南京与世界的联系交往更紧密与频繁,区域间跨文化交流已成为南京进步发展新的动力。
选项
答案
Built since nearly over 2 500 years ago, Nanjing has always been one of the centers for multicultural integration in China. Being designated as the capital for six dynasties in Chinese history, Nanjing makes itself the most splendid concentration of the profound Chinese history. It exemplifies the charm of oriental culture, from the ancient Ming Dynasty City Wall to Confucius Temple by Qinhuai River. Now, as a fast developing city, Nanjing, with the profound accumulation of thousands of years of history and culture, is presenting itself in a modern style by engaging in a closer and more frequent contact with the world. Cross-cultural communication among regions and countries greatly promotes the progress and development of Nanjing.
解析
1.第一句中,“多元文化交融”可以翻译为multi-cultural integration。
2.第二句中的“定都”一词在英文中没有与之对应的某个词,所以我们要在理解这个词的基础上进行翻译,“定”在这里不是“决定”的意思,而应该是含有被动含义,即“被选定”或“被指定”为都城,所以这里我们将其翻译为be designated as。
3.看到第三句中的“浸润”一词,许多考生可能心头一慌,很多考生脑中可能会出现水的意象,但是这里我们需要注意句中提到的“浸润”着东方文化的神韵,其意在于“体现了”或“反映了”东方文化的魅力,因此意译为exemplify。
4.最后一句汉语较长,且分句的主语频繁变换。注意在翻译成英文时,我们应尽量保持主语一致,所以我们将句子的主语定为Nanjing,“数千年深厚的历史文化”作后置定语,“南京与世界的联系交往更紧密与频繁”翻译成方式状语。鉴于最后一个分句很难以南京作主语进行翻译,我们将其单译为一句。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2773063.html
相关试题推荐
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们
放风筝是中国一种古老的娱乐项目。风筝源于春秋时期(theSpringandAutumnperiod),至今已有2700多年的历史。风筝最初是军事
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestiva
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbu
风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。Fengshui,anartofharmonizingpeople
铜鼓(bronzedrum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ingritual)和庆祝活动。它是激
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three-piecesu
中国经济自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrallyplan
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(theSpringFestivalGala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央
随机试题
PASSAGEONE[br]Fromthedescriptionofthepartypreparation,whatwordscany
Thefollowingareallcorrectresponsesto"Whogothimtodothat?"EXCEPT_____
某组股票现值为100万元,预计隔2个月后可收到红利1万元,当时市场年利率为12%,如买卖双方就该组股票3个月后转让签订远期合约,则净持有成本和合理价格分别为(
AgoodspeechisattributedtothefollowingfactorsEXCEPT[br][originaltext]
停车时,以下做法正确的是什么?()A.按顺行方向停放 B.车身不得超出停车位
商业银行流动性覆盖率的最低监管标准为()。A.100% B.60%
具有燥湿健脾、祛风散寒功效的药物是()A.茯苓 B.白术 C.苍术
下列选项中,运算结果一定是无理数的是()。A.有理数与无理数的和 B.有理
驾驶机动车、非机动车夺取他人财物时,明知会致人伤亡仍然强行夺取并放任造成财物持有
一般情况下资格预审可采用()进行评审。A:评估对比法 B:评分法 C:综合评
最新回复
(
0
)